Episodes

  • Secrets of the Botanic Gardens: A Tale of Mystery and Discovery
    Feb 8 2026
    Fluent Fiction - Welsh: Secrets of the Botanic Gardens: A Tale of Mystery and Discovery Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cy/episode/2026-02-08-23-34-02-cy Story Transcript:Cy: Ar ddydd oer o aeaf, pan oedd yr eira yn edrych fel cwilt golau ar lwybrau'r Ardd Fotaneg Genedlaethol, roedd Eira yn teimlo pryder mawr.En: On a cold winter's day, when the snow looked like a light quilt on the paths of the Ardd Fotaneg Genedlaethol (National Botanic Garden), Eira felt great anxiety.Cy: Roedd alar yn llechu dros y lle, fel bod y tir ei hun yn methu â deall colled.En: Grief loomed over the place, as if the land itself couldn't comprehend the loss.Cy: Roedd y rhywogaeth planhigyn prin a oedd Eira wedi bod yn ei astudio'n ofalus wedi diflannu'n sydyn, ac roedd hynny'n sgrechian ar draws ei meddwl fel cloch goll.En: The rare plant species that Eira had been studying meticulously had suddenly vanished, and it screamed across her mind like a lost bell.Cy: Roedd Gwyn, ymwelydd chwilfrydig, yn cerdded yn agos pan glywodd Eira yn siarad â'i hun.En: Gwyn, a curious visitor, was walking nearby when he heard Eira talking to herself.Cy: "Beth sy'n bod?" gofynnodd gyda diddordeb gwirion.En: "What's wrong?" he asked with genuine interest.Cy: Roedd ganddo gariad dwfn at gyfrinachau, a chlywodd straeon o fythau lleol drwy gydol ei fywyd.En: He had a deep love for mysteries and had heard tales of local legends throughout his life.Cy: "Mae'r planhigyn yma wedi diflannu," eglurodd Eira.En: "This plant has disappeared," Eira explained.Cy: "Rhywbeth... rhyfedd yn ei farwganiad.En: "Something... strange in its disappearance.Cy: Nid yw'r teledu diogelwch wedi cyd-ddweud â'r disgwyl.En: The security footage doesn't align with the expectations.Cy: Mae'n ymddangos fel pe bai dim byd wedi digwydd."En: It seems as if nothing happened."Cy: Gwelodd Gwyn olau yn ei llygaid.En: Gwyn saw a light in her eyes.Cy: "Wyt ti wedi clywed am y creadur chwedlonol sy'n amddiffyn planhigion?" gofynnodd, yn lled-drist wrth gofio'r stori a glywodd gan hen ffrind ei daid.En: "Have you heard about the mythical creature that protects plants?" he asked, somewhat wistful, remembering the story he had heard from an old friend of his grandfather.Cy: Roedd Eira yn gwenu gyda rhyddhad a chwilfrydedd.En: Eira smiled with relief and curiosity.Cy: "Nid wyf wedi, ond efallai y gallwn ni helpu ein gilydd.En: "I haven't, but maybe we can help each other.Cy: Mae angen arnaf rywun â chysylltiadau lleol."En: I need someone with local connections."Cy: Felly, aeth Eira a Gwyn ar eu hantur gyda'i gilydd.En: So, Eira and Gwyn embarked on their adventure together.Cy: Esboniodd Gwyn am chwedlau’r ardd, gan arwain Eira i gorneli cudd y gerddi lle collai golwg ei gilydd dros anturiaethau eraill.En: Gwyn explained the garden's legends, leading Eira to hidden corners of the gardens where they lost sight of each other over different adventures.Cy: Mewn un gornel o'r tŷ gwydr, roedd Eira a Gwyn yn synhwyro cyfrinach wedi'i chuddio.En: In one corner of the greenhouse, Eira and Gwyn sensed a hidden secret.Cy: Daethant o hyd i ddyddiadur garddwr henafol, yn ysgrifennu gyda hen llaw rhedyig.En: They discovered an ancient gardener's diary, written in a hurried, old script.Cy: Roedd yn datgelu lleoliad newydd ar gyfer y planhigyn, yn cudd o dan amddiffyniad naturiol y tir.En: It revealed a new location for the plant, concealed under the land's natural protection.Cy: Wrth eu calonogoldeb, aethant â'r wybodaeth i fyny'r llwybr dymunol, rhyfeddol, nes iddynt gyrraedd man cyfrinachol arall o'r ardd.En: With newfound encouragement, they followed the delightful, mysterious path until they reached another secret spot in the garden.Cy: Yno, roedd y planhigyn yn blodeuo fel brenhines, yn ogystal â thyfiant naturiol o goed a choedwig trwchus i'w amddiffyn.En: There, the plant bloomed like a queen, along with a natural growth of thick trees and forest to protect it.Cy: Ym meddyliau Eira, darganfu gyfoeth newydd, nad ond angen hunanhyder ac ystyr yng ngwybodaeth leol oedd ei angen i roi atebion.En: In Eira's mind, a new richness was discovered, requiring only self-confidence and an understanding of local knowledge to provide answers.Cy: Wrth gadw at y cyfeirlanan o'r dyddiadur cyferbyniol, roedd Gwyn yn teimlo fel wythnos wedi ei lawn hwb o helpu mewn dyfodiad llwyddiannus.En: By following the guidelines in the contrasting diary, Gwyn felt like a week had been fully rewarding in helping bring about a successful outcome.Cy: Gorffenodd mapyn llawn tristwch yn dawel a chyda llawenydd.En: The map concluded quietly and joyfully.Cy: Roedd Eira'n dysgu cyfrinachedd a'r gallu i ddibynnu ar ei greddf, tra roedd Gwyn yn teimlo wedi cysylltu â'i etifeddiaeth mewn ffordd newydd, bodlon.En: Eira learned the secrecy and the ability to rely on her instincts, while Gwyn felt connected to his heritage in a new and satisfying way.Cy: Roedd y gerddi eto'n llawn o ...
    Show More Show Less
    16 mins
  • Love in the Jurassic: Cardiff's Dino-inspired Romance
    Feb 7 2026
    Fluent Fiction - Welsh: Love in the Jurassic: Cardiff's Dino-inspired Romance Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cy/episode/2026-02-07-23-34-02-cy Story Transcript:Cy: Ymhlith muriau mawr Amgueddfa Hanes Naturiol Caerdydd, mae goleuadau iâ yn pefrio dros y modelau anferth o ddeinosoriaid.En: Among the towering walls of the Amgueddfa Hanes Naturiol Caerdydd (Cardiff Natural History Museum), ice lights dazzle over the giant dinosaur models.Cy: Mae'r hydref yn ei eithaf, ond ar Ddydd San Ffolant, mae cariad yn yr awyr, hyd yn oed os yw'r tymheredd yn isel.En: Autumn is in full swing, but on Valentine's Day, love is in the air, even if the temperature is low.Cy: Mae Gareth, gyda'i synnwyr digrifwch egr, yn ceisio darlunio deinosor cerddadwy i wneud argraff.En: Gareth, with his sharp sense of humor, tries to draw a walkable dinosaur to make an impression.Cy: "Bydd hyn yn ffantastig!En: "This will be fantastic!"Cy: ," meddai wrth Rhian, ei ffrind datws, sy'n fwy o greu cariadon nag o chwarae cardiau.En: he tells Rhian, his potato friend, who is more about creating lovers than playing cards.Cy: "Bydd Carys yn ei charu, rhaid iddi!En: "Carys will love it, she has to!"Cy: "Ond, wrth ddechrau cerdded, mae'r plan naratif hon yn byrlymu.En: But as he begins to walk, this narrative plan bubbles over.Cy: Mae'r gwisg anferth yn troi'n benbleth, ac yn yr eiliadau hyn, mae Gareth yn ffeindio ei hun wedi mynd yn sownd.En: The enormous costume turns into a muddle, and in these moments, Gareth finds himself stuck.Cy: "O na," mae'n sibrwd, "beth nawr?En: "Oh no," he whispers, "what now?"Cy: "Mae'r oriel yn glywadwy o sŵn chwerthin plant a'r swnian o reithgor o dangnefeddinol ddisglair.En: The gallery is audible with the laughter of children and the whispering of a gleaming, peaceful jury.Cy: Mae Gareth yn teimlo'n wan wrth glwydo yng nghanol ei ffantasi ffaeledig.En: Gareth feels weak as he lies amid his failed fantasy.Cy: Mae'n gwaeddio eto, "Rhian!En: He shouts again, "Rhian!"Cy: " gan obeithio y daw ei arwr yn cario ei bryd, ond nid yw mor amlwg nag yr oedd ei gynllun gwreiddiol.En: hoping his hero will come to his aid, but it isn't as obvious as his original plan.Cy: Yn lwcus i Gareth, mae Carys a Rhian wedi ei ffeindio, ac mae sŵn eu chwerthin yn mychanu ei ddagrau.En: Luckily for Gareth, Carys and Rhian have found him, and the sound of their laughter drowns his tears.Cy: "Gareth!En: "Gareth!"Cy: " gwaedd Rhian, "dydy hyn ddim y ffordd orau o ddenu cariad rhywun, boyo!En: shouts Rhian, "this isn't the best way to attract someone's affection, boyo!"Cy: "Mae Gareth yn ymddiheuro yn ddibendraw trwy haen o jôcs, yn malu ei anhwylustod a'i ddychryn.En: Gareth apologizes endlessly, through a layer of jokes, breaking down his discomfort and fear.Cy: Mae Carys yn cymwynas, un emosiwn oddi wrth dynnu hwnnw gwenu-cynnes sy’n gwrtais a chynhyrfu.En: Carys is accommodating, with one emotion short of pulling out that courteous and enthusiastic warm smile.Cy: Er gwaethaf yr anrhefn, mae hi'n brofi teimlad newydd.En: Despite the chaos, she experiences a new feeling.Cy: Nid yw hi'n diweddgarwydd ar ei sefyllfa ond yn llifodd a chwitio’r oriau pan mae'n cyfaddef.En: It's not the conclusion of his situation but a flow and an echo through the hours when he confesses.Cy: "Carys, wnaeth fy syniadau'n cael ei llygru, ond roeddent yn wirioneddol.En: "Carys, my ideas got muddled, but they were genuine.Cy: Hoffwn treulio mwy o amser gyda thi.En: I'd like to spend more time with you."Cy: "Cofiwch sŵn trigolion,— ffordd bob amser aimedig mewn stori fel y'r un hon.En: Remember the sound of inhabitants— always aiming mid-road in a story like this one.Cy: Mae Carys yn welw wrth y gwerthfawrogiad o’i ddyrna, ac, mewn calon ei hun, mae modd gweld canfyddiad newydd.En: Carys blushes at the appreciation of her presence, and, in her own heart, a new perception is possible.Cy: "Gareth, dw i'n hoffi dy wahanol-rywogaeth o ddigrif.En: "Gareth, I like your different-species humor."Cy: "Wrth i'r gwisg ddeinosor gael ei dynnu o'i freichiau, mae Gareth a Carys yn cerdded trwy orielau tanbaid Amgueddfa Caerdydd, gyda Rhian yn grin o ochr uwch y pen.En: As the dinosaur costume is pulled from his arms, Gareth and Carys walk through the warm galleries of Amgueddfa Caerdydd, with Rhian grinning from above.Cy: Wrth iddynt gerdded trwy hanes, mae eu stori newydd yn dechrau gyda'r murluniau o ddeinosoriaid, yn megis cofeb ddoethineb.En: As they walk through history, their new story begins with the murals of dinosaurs, serving as a memorial to wisdom.Cy: Roedd Gareth wedi dysgu bod unigolyn sydd ef, gyda phethau fel o’i faggad, yn ddigon i ennyn calon.En: Gareth had learned that being himself, with things like from his cradle, was enough to win a heart.Cy: Carys, yn ei hun, wedi dysgu bod yn wir wrth ei nazo, mewn ffyrdd mwy chwaethus na gynhaliwyd ei ddychmygodd hi ei hun.En: Carys, in her own right, had ...
    Show More Show Less
    16 mins
  • Butterfly Brooch: A Valentine's Tale of Sincere Affection
    Feb 7 2026
    Fluent Fiction - Welsh: Butterfly Brooch: A Valentine's Tale of Sincere Affection Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cy/episode/2026-02-07-08-38-20-cy Story Transcript:Cy: Wrth i flawd haul y gaeaf ddod trwy'r ffenestri uchel, roedd y Neuadd Fawr yn Amgueddfa Hanes Natur Llundain yn llawn o sŵn camau troed ac ochneidio o syndod.En: As the winter sun's rays came through the high windows, the Great Hall at the Amgueddfa Hanes Natur LlundainLondon Museum of Natural History resonated with the sound of footsteps and gasps of wonder.Cy: Roedd pobl o bob cwr o'r byd wedi'u swyno gan yr arddangosfeydd hanesyddol.En: People from all over the world were captivated by the historical exhibits.Cy: Ymysg y torfeydd, ger y gwrthrychau enfawr a hynafol, roedd Aeron, myfyriwr celf, yn cerdded gyda'i ffrindiau, Siân ac Ieuan.En: Among the crowds, near the massive and ancient objects, was Aeron, an art student, walking with his friends, Siân and Ieuan.Cy: Roedd yn benwythnos arbennig, Diwrnod San Ffolant oedd hi, a’r galon wedi ei llenwi â’r hiraeth i fynegi ei deimladau tuag at Siân.En: It was a special weekend, it was Valentine's Day, and his heart was filled with longing to express his feelings toward Siân.Cy: Pan gyrhaeddon nhw siop yr amgueddfa, roedd ieir bach yr haf chwarellyd o liwiau hardd yn seren y seren.En: When they reached the museum shop, the playful, colorful butterflies were the stars of the show.Cy: Roedd Aeron yn chwilfrydig a nerfus, ei lygaid yn edrych arni, yn weddus, chwilio am anrheg berffaith i Siân.En: Aeron was curious and nervous, his eyes on her, thoughtfully searching for the perfect gift for Siân.Cy: Roedd ei gyllideb fel myfyriwr yn dynn, ond roedd yn gwybod mai’r peth pwysicaf oedd ystyr a symbolaeth yr anrheg.En: His student budget was tight, but he knew that the most important thing was the meaning and symbolism of the gift.Cy: Esboniodd Ieuan, ei ffrind, am y rhai amrywiol all codi calon rhywun, ond roedd Aeron yn chwilio am rywbeth hynod.En: Ieuan, his friend, explained about the various items that could lift someone's spirits, but Aeron was looking for something unique.Cy: Wrth wylio goleuni'n dawnsio ar bâr o froets ieir bach yr haf, mwynhau, a gwybod bod ystyr unrhyw anrheg’n bwysicach.En: Watching the light dance on a pair of butterfly brooches, enjoying and knowing that the meaning of any gift was more important.Cy: Symbol o drawsnewidiad a harddwch a'i swyno, a'r dewis yn ymddangos yn naturiol.En: A symbol of transformation and beauty entranced him, and the choice seemed natural.Cy: Oherwydd mai’r bwriad oedd mynegi’r teimladau nad oedd geiriau yn ddigonol i’w dweud.En: Because the intention was to express feelings that words were not enough to convey.Cy: Ar y foment honno, penderfynodd Aeron.En: At that moment, Aeron decided.Cy: Cymerodd y bross ieir bach yr haf yn ei law.En: He took the butterfly brooch in his hand.Cy: Roedd yn iawn iddo aeth, nid am rywbeth ysblennydd ond rhywbeth gyda chosb.En: It was right for him to go for something subtle rather than something flashy.Cy: Roedd y bross i fod i roi Siân, ei gwobr, ei hyder newydd i Aeron ac i ddeall pa mor bwysig yw gonestrwydd dros gynigion gwych.En: The brooch was meant to give to Siân, his prize, offering new confidence to Aeron and understanding how important honesty is over grand gestures.Cy: Ar y noson, wrth i Sian ei dderbyn, roedd llacharedd ar ei hwyneb yn siarad cyfrolau.En: That evening, as Siân received it, the brightness on her face spoke volumes.Cy: Daeth y defod i ben fel y daeth yr amgylchoedd yn llawn o lawenydd ac un symbl gweledol o'i deimladau y bydd y noson hon hwyrach yn ei gofio am byth.En: The ceremony concluded with the surroundings filled with joy and one clear symbol of his feelings that the night might remember forever.Cy: Roedd Aeron wedi dysgu bod angerdd ein llawer uniondeb.En: Aeron had learned that passion lies in sincerity.Cy: Roedd ei galon bellach yn rhydd, a'r stori'n dod i ben gyda gwen a chynhesrwydd.En: His heart now felt free, and the story ended with a smile and warmth. Vocabulary Words:resonated: llawnfootsteps: camau troedcaptivated: swynoexhibits: arddangosfeyddcrowds: torfeyddmassive: enfawrlonging: hiraethplayful: chwarellydsymbolism: symbolaethunique: hynodenchanted: swynoconvey: dweudintent: bwriadsubtle: cosbflashy: ysblennyddconfidence: hyderhonesty: gonestrwyddgesture: cynigionbrightness: llachareddvolumes: cyfrolauceremony: defodsurroundings: amgylchoeddsymbol: symblpassion: angerddsincerity: uniondebfreedom: rhyddwarmth: cynhesrwyddbrooch: brossbutterfly: ieir bach yr hafintrospection: meddyliad
    Show More Show Less
    13 mins
  • Snowy Secrets: Unraveling Family Mysteries in Eryri
    Feb 6 2026
    Fluent Fiction - Welsh: Snowy Secrets: Unraveling Family Mysteries in Eryri Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cy/episode/2026-02-06-23-34-02-cy Story Transcript:Cy: Yng nghanol gaeaf eiraolig Y Parc Cenedlaethol Eryri, roedd Aneira yn sefyll wrth olwynion yr amser.En: In the snowy heart of Y Parc Cenedlaethol Eryri, Aneira stood by the wheels of time.Cy: Roedd hi wedi dod ar draws hen fap yn attig y teulu.En: She had come across an old map in the family attic.Cy: Roedd ei chalon yn curo'n wyllt wrth iddi syllu ar fap syml ond dirgel, yn dangos llwybr yn arwain hyd coedwigoedd a'r bryniau serth.En: Her heart raced wildly as she gazed at a simple yet mysterious map, showing a path leading through forests and steep hills.Cy: Roedd sôn am drysor teuluedol wedi gorfod ymddiried yn ddwylo’r daear a’r cof.En: Talk of a family treasure had to rely on the hands of the earth and memory.Cy: Roedd Carwyn, ei ffrind gorau ers plentyndod, wrth ei hochr.En: Carwyn, her best friend since childhood, was by her side.Cy: Roedd ef bob amser yn wyliadwrus, ond ddim am adael Aneira fynd ar ei thaith unig.En: He was always cautious, but he couldn't let Aneira go on her journey alone.Cy: “Mae'n beryglus,” rhybuddiodd Carwyn, “ond beth os yw'n bwysig?”En: "It's dangerous," warned Carwyn, "but what if it's important?"Cy: Roedd ysbryd anturus Aneira yn heigio, ond roedd dweud y gwir yn rhoi ansicrwydd yn ei bryd.En: Aneira's adventurous spirit soared, but truth be told, uncertainty plagued her mind.Cy: Gyda’r gwlithod yn arllwys o'r cymylau, diddymu unrhyw olion eu camau, dechreuon nhw gerdded i mewn i’r eira dwfn.En: With the mists pouring from the clouds, erasing any trace of their steps, they began to walk into the deep snow.Cy: Roedd y llwybrau yn cuddio o dan wely gwyn, tra rydyn nhw'n ceisio dilyn cyfarwyddiadau'r map.En: The paths hid beneath a white blanket, while they tried to follow the map's directions.Cy: "Pam ddim gofyn Llywelyn?" Gofynnodd Carwyn, gan bwyntio at enwau dieithr y map.En: "Why not ask Llywelyn?" asked Carwyn, pointing to unfamiliar names on the map.Cy: Llywelyn, ewythr dirgel Aneira, oedd yr unig un a allai wybod am gyfrinachau'r teulu.En: Llywelyn, Aneira's mysterious uncle, was the only one who might know the family secrets.Cy: Ond roedd Llywelyn yn bell, nid yn unig mewn pellter ond hefyd mewn calon.En: But Llywelyn was distant, not just in miles but also in heart.Cy: Penderfynodd Aneira wynebu Llywelyn, ac fe gadwodd y ddau ymlaen hyd nes cyrraedd glannau serenog clos awyr lwyd.En: Aneira decided to face Llywelyn, and the two continued until they reached the starlit banks of the gray sky.Cy: Roedd Llywelyn, gyda gwallt grisial o eira, yn edrych arnynt o dan hen dderwen.En: Llywelyn, with hair like crystalline snow, looked at them from under an old oak.Cy: “Beth yw hwn yr wyf i’n clywed?” meddyliodd yn ddwfn, ei lais yn ddirgel o dan geuwyn.En: "What is this I hear?" he pondered deeply, his voice mysterious beneath the frost.Cy: Wrth wynebu eu henwybod gent, eglurodd Aneira, "Dw i eisiau gwybod am ein gorffennol. Mae'n St. Dwynwen y fory – amser i gofio cariad a phryd hefyd feddwl am ein ymrwymiadau."En: Facing their mysterious uncle, Aneira explained, "I want to know about our past. It's St. Dwynwen tomorrow—time to remember love and also reflect on our commitments."Cy: Am ennyd, roedd tawelwch wedi cymryd gafael, nes torrodd Llywelyn ei ddistawrwydd mewn canmoliaeth.En: For a moment, silence took hold until Llywelyn broke it with praise.Cy: “Mae'n bryd i ti wybod,” meddai yn dawel, gan ddangos lle cudd wrth syndod dan gôl gynyddol y bore.En: "It's time for you to know," he said quietly, revealing a hidden place to their rising surprise of the morning.Cy: Darganfu Aneira'r etifeddiaeth.En: Aneira discovered the heritage.Cy: Dim ond blwch euraidd, ond llawn o luniau a nodiadau gan hen genedlaethau.En: It was just a golden box, but full of pictures and notes from past generations.Cy: Ro’n nhw’n cynnwys effaith dwfn o’i gorffennol, stori caru a chysur yn wyneb y gaeaf.En: They contained a deep impact of her past, a story of love and comfort in the face of winter.Cy: Yn y diwedd, pan adawodd yr haul iddo ddileu’r eira, doedd Aneira ddim yn ddwy ar ei mordaith.En: In the end, when the sun allowed the snow to fade, Aneira was not alone on her journey.Cy: Roedd hyn yn rhoi teimlad byw iddi - cysylltiad dwfn â'i gorffennol ac yn fwy estynedig teulu.En: It gave her a living feeling—a deep connection with her past and a more extended family.Cy: Roedd wedi cynyddu ei hyder, gan groesawu'r etifeddiaeth nawr yn llawn boddhad.En: Her confidence grew, welcoming the heritage now with complete satisfaction.Cy: Trodd Carwyn at ei ffrind, a gwenynogodd, yn deall mai nid dim ond arian nac arian yw’r fwrddoli, ond gwythla Belgian cariad.En: Carwyn turned to his friend and smiled, understanding that not just money or wealth is the...
    Show More Show Less
    16 mins
  • Mystery in the Botanegol: The Missing Bloom Recovered
    Feb 6 2026
    Fluent Fiction - Welsh: Mystery in the Botanegol: The Missing Bloom Recovered Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cy/episode/2026-02-06-08-38-20-cy Story Transcript:Cy: Ym mharcdir blodau a phlanhigion, y Gâd Gerddi Botanegol Genedlaethol Kirstenbosch, lle mae lliw a bywyd yn llifo drwy'r coed ac ar y pridd yn ystod yr haf perflêr hwn.En: In the landscape of flowers and plants at the Gâd Gerddi Botanegol Genedlaethol Kirstenbosch, where color and life flow through the trees and on the ground during this fragrant summer.Cy: Yma, mae storïau a dirgelion yn chwilota, yn cuddio rhwng y dail trwchus a'r canghennau tal.En: Here, stories and mysteries explore, hiding between the dense leaves and tall branches.Cy: Roedd Rhys yn botanegydd ifanc, llawn angerdd dros ei waith.En: Rhys was a young botanist, passionate about his work.Cy: Roedd ganddo frwdfrydedd mawr tuag at blanhigion prin.En: He had great enthusiasm for rare plants.Cy: Un bore, cafodd Rhys alwad annisgwyl.En: One morning, Rhys received an unexpected call.Cy: Roedd blodyn prin o arddangosfa ddiogel iawn wedi mynd ar goll.En: A rare flower from a very secure exhibition had gone missing.Cy: Roedd Rhys yn awyddus iawn i astudio’r blodyn hwnnw, ei flodeuo gwyrthiol oedd ei amser prin, ac roedd amser yn brin.En: Rhys was very eager to study this miraculous flowering plant, whose blooming time was brief, and time was short.Cy: Roedd Cerys, y swyddog diogelwch, ar bigau'r drain.En: Cerys, the security officer, was on edge.Cy: Roedd hi'n meddwl drwy'r amser am ei gwaith ac ofni gwneud camgymeriad.En: She constantly thought about her work and feared making a mistake.Cy: Yn wyneb colled y blodyn, roedd hi'n teimlo'r pwysau yn pwysleisio ar ei chluniau.En: In the face of the flower's loss, she felt the pressure bearing down heavily.Cy: Ar y llaw arall, roedd Gwen, botanegydd arall â henw da am fynd i'r eithafion. Roedd ei phroffesiwn yn cael ei brofi a'i edmygu, er y byddai'n cymryd rhai risgiau annisgwyl ar adegau.En: On the other hand, Gwen, another botanist known for going to extremes, had a reputation that was respected and admired, though she would occasionally take some unexpected risks.Cy: Roedd Rhys yn sylwi ar deimlad o ryfeddod ynglŷn â Gwen ond hefyd amheuon cuddiedig ynglŷn â'i gweithredoedd diweddar.En: Rhys felt a sense of wonder about Gwen but also harbored hidden suspicions about her recent actions.Cy: Ar ôl ystyried pethau, penderfynodd Rhys, gyda pharch a digon o betrusder, ymwneud â Cerys.En: After considering things, Rhys decided, with respect and some hesitation, to involve Cerys.Cy: Roedd yn amau Gwen, ei henw rhywfaint gwaelod yn ei gyfrinachau.En: He suspected Gwen, her name somewhat rooted in secrecy.Cy: Ond roedd Rhys am ddarganfod nid yn unig y blodyn coll ond hefyd y gwir ac roedd yn gwybod na allai wneud hynny heb gymorth.En: But Rhys wanted to find not only the lost flower but also the truth, knowing he couldn't do so without help.Cy: Yn hwyr y noson honno, cerddodd Rhys drwy'r gerddi llonydd, y crinc yn cysgodi o dan leuad ifanc.En: Late that night, Rhys walked through the peaceful gardens, the air hushed under a young moon.Cy: Llawer o gamau wedi'u cymryd yn ofalus, fe welodd Gwen amheus yn y cysgodion.En: After taking many careful steps, he noticed Gwen suspiciously in the shadows.Cy: Roedd hi wedi cymryd y blodyn, gan ddweud ei bod hi'n ceisio ei gadw'n ddiogel rhag huniosodiad tywydd annisgwyl.En: She had taken the flower, claiming she was trying to keep it safe from unexpected destructive weather.Cy: Yn hytrach nag ymrysonio, deallodd Rhys fod atebion pe byddai'n cydweithio â Gwen.En: Instead of arguing, Rhys understood there would be answers if he collaborated with Gwen.Cy: Ynghyd ag arweiniad Cerys, llwyddon nhw i weithio gyda'i gilydd i ailgyflwyno'r blodyn i'w le cnawdol yn ddiogel ac yn gynnar.En: With Cerys's guidance, they managed to work together to safely and promptly return the flower to its rightful place.Cy: Dechreuodd Rhys dysgu nid yn unig am rym ei ymchwil ond hefyd am bŵer cyfeillgarwch a dealltwriaeth.En: Rhys started to learn not only about the power of his research but also about the power of friendship and understanding.Cy: Am y cyntaf tro, sylweddolodd fod cydweithio yn gallu arwain at ddarganfyddiadau mwy fyth, rhai na ellid eu cyflawni mewn unwaith talu.En: For the first time, he realized that collaboration could lead to even greater discoveries, ones that couldn't be achieved alone.Cy: Fel ysbaid mewn chwyrligwgan blodau, safai'r blodyn yn falch drachefn, yn disgleirio yn gleision yr haul o farddon i lawr arno, gyda Rhys a Gwen yn dymuno ei lwyddiant.En: Like a pause in a swirling bloom, the flower stood proud again, shining in the bright sunlight poetically descending upon it, with Rhys and Gwen wishing its success.Cy: Roedd y ddŵad â'r stori hon yn atgyfnerthu enw da am gydweithio, tirlunio'r dirgel i berl mewnom tywyll.En: Bringing this ...
    Show More Show Less
    16 mins
  • Unexpected Friendship in the Snowy Forest of Coed y Brenin
    Feb 5 2026
    Fluent Fiction - Welsh: Unexpected Friendship in the Snowy Forest of Coed y Brenin Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cy/episode/2026-02-05-23-34-02-cy Story Transcript:Cy: Ym Mharc Coed y Brenin, mae'r eira yn cwympo'n drwm, yn lapio'r goedwig mewn mantell wyn.En: In Parc Coed y Brenin, the snow is falling heavily, wrapping the forest in a white mantle.Cy: Mae Dylan yn cerdded'n ddistaw, yn mwynhau sŵn llon y dail yn crensian o dan ei draed.En: Dylan walks quietly, enjoying the cheerful sound of leaves crunching under his feet.Cy: Bob gaeaf, mae'n dod yma i feddwl, i weld y byd yn arafu wrth i'r eira orchuddio'r ddaear.En: Every winter, he comes here to think, to see the world slow down as the snow blankets the ground.Cy: Ar yr un diwrnod, er gwaethaf y tywydd, mae Sian yn y goedwig hefyd.En: On the same day, despite the weather, Sian is in the forest too.Cy: Mae hi'n chwilio am y llun perffaith i'w phrosiect newydd.En: She is searching for the perfect photo for her new project.Cy: Mae hi'n hoff iawn o'r natur, ac mae ei chartref llawn lluniau o goed a mynyddoedd Cymru.En: She has a great fondness for nature, and her home is filled with pictures of trees and mountains of Cymru.Cy: Ar gyfer Dylan, mae'r goedwig yn lle i feddwl ar ei ben ei hun.En: For Dylan, the forest is a place to think alone.Cy: I Sian, mae'n gymwys i gysylltu â'r byd o'i chwmpas.En: For Sian, it's suitable for connecting with the world around her.Cy: Ar unwaith, wrth iddyn nhw gerdded i'r safbwynt hyfryd, mae'r ddau'n croestorri llwybrau.En: Suddenly, as they walk to the delightful viewpoint, the two cross paths.Cy: Mae Sian ar ei phen ei hun, yn meddwl am faint o fwgwd y camerâu mewn tywydd fel hyn.En: Sian is on her own, considering how much of a hindrance the cameras are in weather like this.Cy: Mae Dylan yn gweld ei harddangosfa o gamera yn cynnal ynddo agorfa am dadl.En: Dylan sees her display of camera equipment holding within it an opening for conversation.Cy: "Mae'r eira'n gwisgo'r goedwig fel breuddwyd," meddai Dylan, yn chwalu'r tawelwch.En: "The snow dresses the forest like a dream," Dylan says, breaking the silence.Cy: "Ond weithiau mae'r eira hefyd yn creu anawsterau."En: "But sometimes the snow also creates challenges."Cy: Sian yn gwyro ychydig, yn gwerthfawrogi'r dechrau sgwrs.En: Sian leans a little, appreciating the start of a conversation.Cy: "Yn union. Rwy'n pryderu na allaf gael y llun cywir," meddai, yn arbrofi i ddod yn agosach at ei ffigwr tawel.En: "Exactly. I'm worried I won't be able to get the right photo," she says, experimenting to draw closer to his quiet figure.Cy: "Gallaf eich helpu?" cynigia Dylan, yn herio ei unigedd arferol.En: "Can I help you?" Dylan offers, challenging his usual solitude.Cy: Gyda'i gilydd, maen nhw'n plygu'n isel i sicrhau eu bod yn dal safbwynt gweledol.En: Together, they crouch low to ensure they capture the visual perspective.Cy: And y fflewyn terfysg treiglo eu golwg drosto ag purdeb eira.En: And the swirling chaos of the snowflakes drifts over their gaze with the purity of snow.Cy: Pan lwydda'r haul i lewyrchu trwy'r cymylau am eiliad, mae golwg brydferth yn dod i'r amlwg.En: When the sun succeeds in shining through the clouds for a moment, a beautiful view emerges.Cy: Daliant eu hanadl—a chlicio.En: They hold their breath—and click.Cy: Mae Sian yn gwyro yn ei rig distaw, "Diolch. Nid yw'r eira'n rhwystro marwfan yn annisgwyl."En: Sian leans into her quiet rig, "Thank you. The snow doesn't prevent an unexpected masterpiece."Cy: Mae hi'n edrych ar Dylan.En: She looks at Dylan.Cy: "Roeddwn i'n meddwl am ddod yma eto...ahi," mae hi'n colli tanau ar ei chynigion.En: "I was thinking of coming here again...uh," she stumbles over her words.Cy: Mewn eiliad, mae Dylan yn deall.En: In an instant, Dylan understands.Cy: Mae'n garedig yn ei bob troed, yn gadael i'r hwt ddod o hyd i'w ben ei hun.En: He is kind in every step, allowing the hint to find its own way.Cy: "Byddai'n braf i gerdded gyda chi eto," mae'n ateb, yn rhoi cysur newydd iddo ei hun.En: "It would be nice to walk with you again," he answers, giving himself a new comfort.Cy: Gan eistedd ar sach.sleeping y mwd, maen nhw'n rhannu straeon, yn sôn am eu hanturiaethau a'u breuddwydion.En: Sitting on a sleeping bag against the mud, they share stories, talking about their adventures and dreams.Cy: Mae'r awyrgylch yn gynnes, er gwaethaf yr eira o'u cwmpas.En: The atmosphere is warm, despite the snow surrounding them.Cy: Pan ddechrau'r dydd yn hirach o euog unan detholiadau, cyfnewidir rhifau cysylltiadau.En: As the day begins to stretch longer in their shared selections, they exchange contact numbers.Cy: Maent wedi dod o hyd i ddarn o'r cysylltiad a chysur, dod o hyd i'r un arlliw yn y goeden.En: They have found a piece of connection and comfort, finding the same hue in the tree.Cy: "Dylai fod yn naturiol," meddai Sian, gan weld golarch cyn pen bore.En: "It should be natural," ...
    Show More Show Less
    18 mins
  • Blossoming Connections: Rhiannon's Spring of New Beginnings
    Feb 5 2026
    Fluent Fiction - Welsh: Blossoming Connections: Rhiannon's Spring of New Beginnings Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cy/episode/2026-02-05-08-38-20-cy Story Transcript:Cy: Ar fore oer o'r gwanwyn, pan oedd y ddaear wedi'i chuddio â chilt eira byrlymus, roedd Rhiannon yn cerdded trwy erddi tirion Bodnant.En: On a cold spring morning, when the earth was hidden under a swirling quilt of snow, Rhiannon was walking through the gentle gardens of Bodnant.Cy: Roedd hi'n teimlo bod yr ardd yn dod yn fyw hyd yn oed yng ngafael gaeaf.En: She felt that the garden was coming alive even in the grip of winter.Cy: Yno, tua phen draw'r ardd, roedd digwyddiad arbennig yn mynd rhagddo - sioe flodau elusennol St. Dwynwen.En: There, towards the far end of the garden, a special event was unfolding - the St. Dwynwen charity flower show.Cy: Roedd Rhiannon yn werthwr blodau brwd, ei galon yn cael ei hudo gan liwiau a siapiau'r byd planhigion.En: Rhiannon was a keen flower seller, her heart enchanted by the colors and shapes of the plant world.Cy: Roedd hi'n chwilio am ysbrydoliaeth newydd, ond hefyd, er cymaint ei bod yn swil, roedd hi'n dyheu am gwrdd â rhywun a oedd yn rhannu ei angerdd.En: She was searching for new inspiration but also, as shy as she was, she longed to meet someone who shared her passion.Cy: Tra oedd hi'n symud o un stondin i'r llall, clywodd Rhiannon lais meddal, ond yn llawn gafaelgar, yn adrodd hanes o flodyn unigryw.En: As she moved from one stall to the next, Rhiannon heard a soft, yet captivating voice narrating the story of a unique flower.Cy: Wrth edrych i'r cyfeiriad hwnnw, gwelodd Gareth.En: Looking in that direction, she saw Gareth.Cy: Gareth oedd ei enw, pensaer amlwg, sy'n dal i wenu ar ôl cyfnod anodd yn ei fywyd personol.En: Gareth was his name, a prominent architect, who was still smiling after a challenging period in his personal life.Cy: Roedd ganddo ddiddordeb arbennig yn niwylliant pensaernïaeth tirwedd.En: He had a particular interest in the culture of landscape architecture.Cy: Yr oedd ef hefyd i fod yn canolbwyntio ar ei waith, ond rhywle yn ei galon, roedd yr awydd am gysylltiad emosiynol yn tyfu.En: He was also meant to focus on his work, but somewhere in his heart, the desire for an emotional connection was growing.Cy: Roedd gan Rhiannon gyfle nawr.En: Rhiannon now had an opportunity.Cy: Roedd wedi gwrando'n astud ac yn penderfynu ymladd ei hesgusodoldeb.En: She had listened intently and decided to fight her hesitancy.Cy: A troes hithau, gyda phigyn o hyder newydd, at Gareth.En: She turned, with a spark of new confidence, to Gareth.Cy: "Llefais am y blodyn unigryw hwnnw," meddai hi yn dawel.En: "I called out for that unique flower," she said quietly.Cy: Syrthiodd y ddau i sgwrsio am flodau a phensaernïaeth, ond Hefyd am fywyd.En: The two fell into a conversation about flowers and architecture, but also about life.Cy: Cafwyd ysgogi da gan eu sgyrsiau ac ymddechreuodd Gareth agor am ei gynlluniau ar gyfer yr arddyddio a'r dyfodol.En: Their discussions were motivating, and Gareth began to open up about his plans for gardening and the future.Cy: Chwarddodd Rhiannon a dywedodd am ei breuddwydion, am ei blodau ac am ei gobeithion personol.En: Rhiannon laughed and talked about her dreams, her flowers, and her personal hopes.Cy: Wrth iddynt gerdded, daeth Rhiannon a Gareth o hyd iddyn nhw eu hunain mewn rhan o'r gerddi oedd odidog, dan goeden camellia iaith gaeaf, gyda'i brigau llawn o flodau cochion disglair.En: As they walked, Rhiannon and Gareth found themselves in a stunning part of the gardens, beneath a winter-blooming camellia tree, with its branches full of bright red flowers.Cy: Yn y man tawel hwnnw, dan wynebau plau llon y camellia, wnaeth y ddau ildio i'r eiliad hudol.En: In that quiet place, under the cheerful faces of the camellia, they both surrendered to the magical moment.Cy: Ar ôl sgwrs ddwys, penderfynodd y ddau gefnu ar y ffolach o eira a pharhau ar eu taith.En: After a profound conversation, they decided to leave behind the snow’s cover and continue their journey.Cy: Wrth droi'n ôl, rhannwyd rhifau ffôn.En: As they turned back, they exchanged phone numbers.Cy: Roeddent yn teimlo addewid Aberglad a gobaith am y dyfodol.En: They felt the promise of hope and new beginnings.Cy: Roedd symud ymlaen yn gyffrous iddyn nhw.En: Moving forward was exciting for them.Cy: Yr oedd Rhiannon yn teimlo mwy o hyder i gysylltu â phobl.En: Rhiannon felt more confident about reaching out to people.Cy: Tybiodd Gareth fod yn barod i roi cynnig ar fywyd newydd.En: Gareth thought he was ready to try a new life.Cy: Roedd yr eira'n diflannu wrth iddynt gerdded yn ôl i'r gerddi - a'u bywydau newydd yn dechrau.En: The snow was disappearing as they walked back to the gardens - and their new lives were beginning. Vocabulary Words:swirling: byrlymusquilt: ciltenchanted: hudohesitancy: esgusodoldebcaptivating: gafaelgarnarrating: adroddprofound: ...
    Show More Show Less
    15 mins
  • Sibling Bonds Amid Snow: A Journey of Love and Memory
    Feb 4 2026
    Fluent Fiction - Welsh: Sibling Bonds Amid Snow: A Journey of Love and Memory Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cy/episode/2026-02-04-23-34-02-cy Story Transcript:Cy: Eryrfeydd hir oedd yn eistedd dros fynyddoedd llwyddo'r Beacons.En: Long shadowed eagles sat over the snowy mountains of the Beacons.Cy: Golau’r haul gaeaf yn ysgafn yn amlygu eira chwyth yng nghanol y coed noethion – tawelwch trwm yn cuddio hwyliau’r dydd, ond oedd ei angen.En: The gentle winter sun highlighted blowing snow amongst the bare trees – a heavy silence hiding the day's mood, but it was needed.Cy: Roedd Valentine’s Day ond doedd dim cariad melys i'r tri chwaer yma.En: It was Valentine’s Day, but there was no sweet love for these three siblings.Cy: Gareth, Eleri, a Rhys oedd yno er cof eu tad.En: Gareth, Eleri, and Rhys were there in memory of their father.Cy: “Bydd y plannu yma yn barhaol,” meddai Gareth.En: “This planting will be permanent,” said Gareth.Cy: “Rhaid i ni wneud rhywbeth er cof am Dad.”En: “We must do something in memory of Dad.”Cy: Roedd Gareth, y brawd hyn, yn gymysgedd o deimladau – hiraeth, cyfrifoldeb.En: Gareth, the elder brother, was a mixture of emotions – longing, responsibility.Cy: Bydd iddo sicrhau bod teulu’n dal yn gyfan.En: It was up to him to keep the family whole.Cy: “Eira’n trwm heddiw, Gareth,” meddai Eleri, yn pori eira sy’n gwympo o’i gwinwydden.En: “Snow's heavy today, Gareth,” said Eleri, browsing the snow falling from her vine.Cy: Roedd Eleri yn delio â’i galar trwy dawelwch.En: Eleri dealt with her grief silently.Cy: Rhys yn edrych ymhell, ei lygaid yn llawn meddyliau, “Oes rhaid i ni fynd heddiw? Mae’n oer.”En: Rhys looked far, his eyes full of thoughts, “Do we have to go today? It’s cold.”Cy: Roedd Rhys yn ddelio gyda’i golled trwy gwynion.En: Rhys coped with his loss through complaints.Cy: “Bydd yma yn dda i’r enaid,” Gareth yn berswadio.En: “This will be good for the soul,” persuaded Gareth.Cy: “Mae hyn yn mynd i’n uno ni.”En: “This is going to unite us.”Cy: Roeddent yn cychwyn ar eu taith, troeddu llwybr eang trwy’r eira.En: They started on their journey, treading a wide path through the snow.Cy: Roedd yr eira’n gwasgu dan eu traed.En: The snow crunched under their feet.Cy: Cadwodd Gareth lygad am ei chwaer a’i brawd, rhannu stori am eu tad, dyn sydd wedi caru natur.En: Gareth kept an eye on his sister and brother, sharing stories about their father, a man who loved nature.Cy: Unwaith eu bod wedi cyrraedd brig y bryn, roedd y gobaith o uno yn troi yn ddadl.En: Once they reached the top of the hill, the hope of unity turned into a quarrel.Cy: Dechreuodd Rhys ac Eleri, eu carua y gorau iddynt, ddadlau.En: Rhys and Eleri, trying their best, began to argue.Cy: “You ddim y deall fy nheimladau!” bustiai Rhys. Tra oedd Eleri’n profi ei chwmni distaw.En: “You don't understand my feelings!” burst Rhys, while Eleri offered her quiet company.Cy: Effaith yr eiliad yn eu dal.En: The moment’s effect held them.Cy: Gareth yn teimlo’r cur ym mlâen ei fron, ond gwybod hyn oedd yr eiliad y byddent i adnabod galar annwyl.En: Gareth felt the ache in his chest but knew this was the moment they would recognize beloved grief.Cy: “Rhaid i ni wrando ar ein gilydd,” sicrhaodd Gareth iddynt.En: “We must listen to each other,” assured Gareth to them.Cy: Cymodi wrth wyneb y moel llechwedd.En: Reconciliation at the face of the bare slope.Cy: Roedd dydd yn cilio i’r nos.En: The day faded into night.Cy: Vel y soniodd caneri gwaelod, cawsant gwynt ar eu gwefus; cofiant i’w tad drwy emwyd a hadau.En: As the valley canary mentioned, they felt a breeze on their lips; a memory of their father through compassion and seeds.Cy: “Plannwn yma,” dywedodd Gareth â’i law yn dawnsio dermau.En: “We’ll plant here,” said Gareth with his hand weaving terms.Cy: “Byddai Dad yn falch.”En: “Dad would be proud.”Cy: Gwnaethant daith arall ar y llwybr canlyn yr eira.En: They made another journey along the path following the snow.Cy: Roedd tai’r Beacons llawn mwynglawdd aur o gof.En: The homes of the Beacons were filled with a golden mine of memory.Cy: Erbyn iddynt ddychwelyd, roedd yr hyn roedd yn bwysau ar ysgwyddau Gareth yn ysgafnhau.En: By the time they returned, what weighed on Gareth's shoulders had lightened.Cy: Roedd yn deall - nid un dyn oedd gyfrifol am cariadu teulu ond i gyd gilydd.En: He understood – it was not one man's responsibility to love a family but everyone's together.Cy: Roeddent oll yn rhan o’r gordyn cryf oedd yn cynnig didol debat gwe o gysur.En: They were all part of the strong cord offering comfort from a tangled web.Cy: “Diolchi am y cofion, Dadi,” meddai’r tri wrth droed y bryn, y gwynt yn clodwi arian newydd.En: “Thank you for the memories, Dad,” said the three at the foot of the hill, the wind whispering new silver...
    Show More Show Less
    15 mins