Episodes

  • It's Christmas!
    Dec 24 2025

    Kia ora ra e te whanau! It's Xmas so I thought today's episode can follow theme.


    Whakatauki - Me oioi ki te ringa ka puta te tama a Upokoroa. [Kohikohinga Whakatauki a Raupo, pg 54]


    Pangapanga:

    1. Mele Kalikimaka. No tewhea reo te mihi nei? - He reo Hawaii.
    2. Tuturu ranei ki te reo Hawaii taua mihi na a Mele Kalikimaka? He kupu mino ke mai ranei? - Kupu mino mai.
    3. Mo te kararehe nei a Ruana. Ko Ruana ihu aha ra ia? - Ko Ruana ihu wherowhero
    4. Mo te waiata nei, He manu aha kei ro rakau ponga? - He Pukeko.
    5. E whia ra ia nga kararehe kawe waka o Hana Koko? - E iwa.
    6. Whakahuahuatia aua kararehe ingoa?

    Ko Tata - Dasher (https://maoridictionary.co.nz/word/7620)

    Ko Kani - Dancer (https://maoridictionary.co.nz/word/2171)

    Ko Hiteki - Prancer (https://maoridictionary.co.nz/word/1272)

    Ko Nunakia - Vixen (Play on words perhaps? Nanakia meaning tricky/crafty - Nunakia was the name of a ship https://maoridictionary.co.nz/word/30011)

    Ko Unahiroa - Comet (https://maoridictionary.co.nz/word/15093)

    Ko Kuata - Cupid (https://maoridictionary.co.nz/word/42540)

    Ko Whaitiri - Donner (https://maoridictionary.co.nz/word/9332)

    Ko Uira - Blitzen (https://maoridictionary.co.nz/word/8872)

    Ko Ruana - Rudolf


    He panui:

    He mihi meri kirihimete no te tau 1898. Jubilee : Te Tiupiri, Volume 1, Issue 45, 22 December 1898, Page 1 [https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/JUBIL18981222.2.4]


    Wetewete:

    he mihi nui ake i roto i te ngakau mo tona kitenga i te ra whakamaharatanga i whanau ai to tatou Ariki a Ihu Karaiti

    He Kirihimete haringa, me te tau hou.

    Ko te kite a te tinana tangata, ko te korero a te mangai tangata.

    Show More Show Less
    18 mins
  • Accidentally telling someone to "go and die" - A & O nuances: Written in a book doesn't always mean it's correct.
    Dec 17 2025

    Kia ora! So this week I found and interesting piece from one of the very first Maori grammar books written.

    A grammar and vocabulary of the language of New Zealand, [Thomas Kendall, 1778?-1832., Church Missionary Society, London, 1820].


    The phrase is "Mou tenei toki". The implied meaning is "For you is this axe", however the use of using "mou" here signals that the axe is to be used on said person, rather than being used by the person. This nuance of A & O can drastically change the intention of a phrase.

    It reminds me of the awkward Coca-Cola ad "Kia ora Mate!"


    Anyways I've included references to additional writings regarding A and O by Ray Harlow.

    Ta Rei Harau - e noho a ana nga taputapu hei whakamahia ai e te tangata.

    Small, portable objects which are owned by the possessor, eg books, toys, tools, cups. The reason for the a in these cases is control - the possessor controls, carries or manipulates the possessum. [pg. 141, A Maori Reference Grammar, Harlow.]


    This one is from the Te Wiremu:

    He nohoanga moku e ngaro ai ahau i toku hoa ngangare. - A resting place for me where I shall be hidden from my enemy. [pg. 73, Te Wiremu]


    References for the whakatauki and pangapanga are below:


    whakatauki - he kotuku kai whakaata.[pg. 28 Te Kohikohinga Whakatauki a Raupo.]

    pangapanga:

    1. Ko whea te whenua e tu ana te hanganga nei a Ipo Tiketike ara, Eiffel Tower? - Wiwi, Parani, France
    2. Na wai te ruri rongonui nei a Romeo raua ko Hurieta, ara Romeo and Juliet? - Wiremu Hakipea - William Shakespeare
    3. Ko te wahine nei a Mea i whakamaoritia ra taua pukapuka. Ko wai tona ingoa? - Te Haumihiata Mason
    4. I tangia ai te Mona Riha, ara Mona Lisa e wai? - Nihorarau Te Whiti - Leonardo DaVinci
    5. Ko te tarakona nei, a Komoto, he kararehe aha a ia? - He mokomoko, he taniwha - Lizard.


    Show More Show Less
    13 mins
  • Ta Re Moriori - Comparison to Te Reo
    Dec 10 2025

    Kia ora ra e te iwi! I have a Patreon where I hope to add some additional value. If you'd like the kaupapa, and you appreciate this mahi, you can give a koha here:

    A Maori Podcast


    Kia ora! Today I thought I'd put side by side the Reo and Ta Re so you can get an idea of the differences. You can read the full Ta Re version here:

    If you are interested in learning more about Ta Re Moriori, Hokotehi Moriori is the place to check out.


    I also wanted to share some thoughts on my own interpretation of words and phrases. The ones I cover in todays episode are the following (left is Ta Re, right is Te Reo)

    k' = ka

    tchuwhatii = tuara whati?/ tuara whati ai? (Alexander Shand says tchuwhatii is 'a piko noa' regarding the bent over nature of a kaumatua)

    ro = haere?/aro?/roto?

    i = he

    ka = ka (Kai Tahu dialect) / nga

    tchiei = kihei/kihai

    eneti = hoki


    I noho a Manaii i tona kaing'(a) i Hawaiki, a k' whanau anǎ tamiriki, a tchuwhatii, ka mè etu a Manaii ki a' tamiriki; "Ka ro kotau ko ro ta ngaherehere ki tapahi i ta rakau, tona ingō(ǎ) i Akepĭrĭ, ka hing'(a) i a kotau, ko wawahi kia okowha ka taha, ka tarei ei e tao".[I noho a Manaia i tona kainga i Hawaiki, a ka whanau ana tamariki, a piko noa. Ka mea atu a Manaia ki ana tamariki, "Haere koutou ki roto i te ngaherehere ki te tapahi i te rakau, tona ingoa, he Akepiri; ka hinga i a koutou, ka wawahi kia hokowha nga taha, ka tarai ai hei tao."]A here ana ka tǎma a Manaii, heau an'(ǎ) ta rakau ra tch Akepiri, wawahi an', okowha ka taha, ka tau, ka tau eneti ta maha ki ka tamiriki a Manaii. Tarei ana e ratau a, ka oti ka tao okowha; kanei ka tchiro etu ki ta iho o ta ratau rakau; [A, haere ana nga tama a Manaia, haua ana te rakau ra, te Akepiri, wawahia ana hokowha nga taha, ka rite tahi te maha ki nga tamariki a Manaia. Taraia ana e ratou, a ka oti nga tao hokowha, katahi ka titiro atu ki te iho o ta ratou rakau;]tahuri ana ka tamiriki a Manaii ki tarei i ta iho o ta ratau rakau, tchiei hoki te e ratau i tarei k' humarii ta iho o ta ratau rakau, tchiei pou tohu ka ro-a-me hokowiriwiri ta iho, e miro hoki ta iho o tchia rakau. [tahuri ana nga tamariki a Manaia ki te tarai i te iho o ta ratou rakau, kihai i taea e ratou te tarai kia humarie te iho o ta ratou rakau, kihai i taea, na te mea e whakawiriwiri ana te iho.]Nunei a pange ingana, here ei ka rangat'(a) ki ri kaing', ki etu anǎ ki to ratau matū(a); "Ekore i tē tarei ta iho o ta tatau rakau ke tika". [Heoi, whakarerea iho i reira. Haere ana nga tangata ki te kainga, ki atu ana ki to ratou matua, "E kore e taea te tarai te iho o ta tatou rakau kia tika." ]I tch ata ka ki etu eneti a Manaii ki o' tama; "Here eneti ra ki tarei i ta iho o ta kotau rakau k' humarii." Ka ui etu a Manaii, "Ehi ka 'e ka tao o ta kotau rakau?" Ke me mai ka tama a Manaii ki aii; "Okowha."[I te ata ka ki atu ano a Manaia ki ana tama, "Haere ano ki te tarai i te iho o ta koutou rakau, kia humarie." Ka ui atu a Manaia, "E whia koa nge nga tao o ta koutou rakau?" Ka mea mai nga tama a Manaia ki a ia, "Hokowha."]


    Whakatauki - Kaua e hinga mai ki runga i a au, ka pa ia na he urunga oneone ko te urunga mau tonu - Do not lean on me as if I were a pillow made of earth that would remain firm. pg. 77, Te Kohinga Whakatauki a Raupo.

    Show More Show Less
    12 mins
  • Ta Re Moriori - How it (possibly) sounds when spoken
    Dec 10 2025

    Kia ora ra e te iwi! I have a Patreon where I hope to add some additional value. If you'd like the kaupapa, and you appreciate this mahi, you can give a koha here:

    A Maori Podcast


    Paetaonga (Patreon) is where I aim to early release episodes. It is usually a week in advance. So if you want to tune in early. Please consider me checking it out there.


    Tena tatou! I have always had a great interest in languages. My desire to improve my own Maori language speaking ability naturally created an interest in Ta Re Moriori, a completely separate language which is native to Rekohu, an island off the coast of Te Waipounamu.


    This episode is an attempt at what I think the language possibly sounds like when spoken, I am indeed no expert at all, and this is all just my own thoughts on how it could possibly sound. I draw on my knowledge of Reo Maori and Olelo Kanaka to help me infer the sound, rhythm and cadence of Ta Re Moriori.


    If you are interested in learning more of Ta Re, Moriori Hokotehi is a great resource. They are the kaitiaki of this taonga, and as Ta Re is their language, they would be the experts.


    The excerpt I read from is from Alexander Shand's attempt to document the language. Below is the reference and the exact reading.


    I noho a Manaii i tona kaing'(a) i Hawaiki, a k' whanau anǎ tamiriki, a tchuwhatii, ka mè etu a Manaii ki a' tamiriki; "Ka ro kotau ko ro ta ngaherehere ki tapahi i ta rakau, tona ingō(ǎ) i Akepĭrĭ, ka hing'(a) i a kotau, ko wawahi kia okowha ka tana, ka tarei ei e tao".

    A here ana ka tǎma a Manaii, heau an'(ǎ) ta rakau ra tch Akepiri, wawahi an', okowha ka taha, ka tau, ka tau eneti ta maha ki ka tamiriki a Manaii. Tarei ana e ratau a, ka oti ka tao okowha; kanei ka tchiro etu ki ta iho o ta ratau rakau; tahuri ana ka tamiriki a Manaii ki tarei i ta iho o ta ratau rakau, tchiei hoki te e ratau i tarei k' humarii ta iho o ta ratau rakau, tchiei pou tohu ka ro-a-me hokowiriwiri ta iho, e miro hoki ta iho o tchia rakau. Nunei a pange ingana, here ei ka rangat'(a) ki ri kaing', ki etu anǎ ki to ratau matū(a); "Ekore i tē tarei ta iho o ta tatau rakau ke tika". I tch ata ka ki etu eneti a Manaii ki o' tama; "Here eneti ra ki tarei i ta iho o ta kotau rakau k' humarii." Ka ui etu a Manaii, "Ehi ka 'e ka tao o ta kotau rakau?" Ke me mai ka tama a Manaii ki aii; "Okowha."




    THE MORIORI PEOPLE OF THE CHATHAM ISLANDS: THEIR TRADITIONS AND HISTORY. Ko

    matangi-ao. Chapter III.—Manaii (or Manaia), Kahukaka and Porotehiti

    Author(s): Alexander Shand

    Source:

    The Journal of the Polynesian Society, Vol. 3, No. 4 (DECEMBER, 1894), pp. 187-198

    Show More Show Less
    4 mins
  • The Stoics: Epictetus - Grammar Breakdown
    Dec 3 2025

    Kia ora ra e te iwi! I have a Patreon where I hope to add some additional value. If you'd like the kaupapa, and you appreciate this mahi, you can give a koha here:

    A Maori Podcast


    Tena tatou!

    I thought I'd also give a breakdown of a few of the phrases I delivered in the Maori interpretation which I gave in the previous episode. Hopefully you find these helpful. Kia ora!


    Tutuki anake i a matou, ko etahi mea noa iho, ko etahi atu, korekore rawa.

    [Some things are in our control, and others are not.]

    references: Te Aka Maori Dictionary ( tutuki, i - example 8. ), The Maori-Polynesian Comparative Dictionary, Edward Tregear, pg 11. (Anake - Entirely, completly, without exception.)


    Ko aua mea e taea ai e matou te tutuki, i runga ano i to matou ake mana, koianei:

    [Things in our control are]


    Ko era atu mea, e kore e taea, ara ko nga mea nei, ko te tinana tupu pai ai, ka tahi... ara noa, ko nga mea katoa, no waho ke.

    [things not in our control are, body...and, in one word, whatever are not our own actions.]


    Tena, kia mahara mai, koi pohehetia e koe, ko nga mea tapu, ara, ko nga mea no waho ke, e noa kau ana e taea ai e koe te tutuki i runga ano i tou ake mana, Ata! Ki te pera, ka porearea koe, ka tangiweto koe, ka riria ai nga atua, ka riria ai nga tupuna,

    [Remember, then, that if you suppose that things which are slavish by nature are also free, and that what belongs to others is your own, then you will be hindered. You will lament, you will be disturbed, and you will find fault both with gods and men.]

    references: Te Aka Maori Dictionary (ata)


    "nahaku noa i tutuki, ka ora. Ta tena, nana i tutuki, ka ora, ta tena, nana i tutuki, ka ora!" A, ki te penei, korekau koe e porearea. Korekore ai to mouri, e mouri oho, e mouri rere, a, ka mouritau, ka mouri ora.

    [But if you suppose that only to be your own which is your own, and what belongs to others such as it really is, then no one will ever compel you or restrain you. Further, you will find fault with no one or accuse no one. You will do nothing against your will. No one will hurt you, you will have no enemies, and you not be harmed.]


    Na reira, whakatakina e koe te tikanga nei, me te tuhi hoki ki tou rae, a, whakarongo mai. "Mahaku ano te tinana, mahau ke, ko te ata kau".

    [Work, therefore to be able to say to every harsh appearance, "You are but an appearance, and not absolutely the thing you appear to be."]

    references: Te Kohikohinga Whakatauki a Raupo, Brougham, Reed, revised by Karetu. pg. 87 ("Mau ano te tinana, maku te ata o te tapara kau atu e. - For you the reality, for me only the shadow of desire.")


    Na reira, mehemea tupono atu ranei koe ki tetahi ahuatanga, whakawawa ai ia ma taua tikanga, me te uiui nei "mahaku ano ranei te tinana?" Ki te kore, mea whakahoki atu, "E koe! Mahau ke, ko te ata kau." Waiho i kona, a, hei ahatanga ra ia.

    [And then examine it by those rules which you have, and first, and chiefly, by this: whether it concerns the things which are in our own control, or those which are not; and, if it concerns anything not in our control, be prepared to say that it is nothing to you.]


    Show More Show Less
    20 mins
  • Special - The Stoics: Epictetus - A Maori Interpretation
    Dec 3 2025

    Tena tatou! I have a Patreon where I hope to add some additional value. If you would like to support the reo maori kaupapa. You can find me here:

    A Maori Podcast


    Kia ora ra e te iwi!

    I wanted to share a piece of writing that I really enjoyed, and have long thought about often. The Enchiridion. Wikipedia has an nice overview of it, and you can find yourself a copy from the MIT classics link here.


    The Enchiridion has been a great favourite of mine for years now, and so I wanted to have a go at giving it a Maori twist. Translation or Interpretation, isn't something of a passion to me as I find it really difficult to do, but I really enjoy the writings of Epictetus that I thought I would put my hand to it.

    I've only completed up to the end of the second verse. I've opted for loose interpretation, rather than direct translation as I wanted it to sound appropriately Maori when spoken.

    Hopefully it makes sense, anyways, enjoy!


    Tutuki anake i a matou, ko etahi mea noa iho, ko etahi atu, korekore rawa.

    Ko aua mea e taea ai e matou te tutuki, i runga ano i to matou ake mana, koianei:

    ko te whakatau me te whakapae, ka tahi,

    ko te whainga me te aronga, ka rua,

    ko te pirangi me te hiahia, ka toru,

    ka wha, ko te kaupare me te whakarere,

    Ara, ko nga mea na matou ake i tutuki ai.

    Ko era atu mea, e kore e taea,

    Ara ko nga mea nei,

    ko te tinana tupu pai ai, ka tahi,

    ko te whairawa, ka rua,

    ko te whaimana, ka toru,

    ka wha ko te whaituranga,

    ara noa, ko nga mea katoa, no waho ke.

    a katira,

    Ko nga mea e tutuki ai i matou,

    he mea noa iho,

    kahore ona tapu,

    kahore ona herehere,

    Engari ia,

    ko era atu mea,

    ka herehia koe,

    ka whiwhiwhia koe.

    Tena, kia mahara mai, koi pohehetia e koe,

    ko nga mea tapu, ara, ko nga mea no waho ke,

    e noa kau ana e taea ai e koe te tutuki i runga ano i tou ake mana,

    ata!

    Ki te pera,

    ka porearea koe,

    ka tangiweto koe,

    ka riria ai nga atua,

    ka riria ai nga tupuna,

    engari ia,

    ki te maumaharatia e koe te tikanga nei, ka ora,

    tena, whakarongo mai ki te kianga nei,

    "nahaku noa i tutuki, ka ora"

    "ta tena, nana i tutuki, ka ora, ta tena nana i tutuki ka ora"

    a, ki te penei, korekau koe e porearea.

    korekore ai to mouri, e mouri oho, e mouri rere,

    a, ka mouritau, ka mouri ora.

    Ana!

    Whaia e koe,

    ki te Iti Kahurangi,

    ki te tuohu koe,

    me maunga teitei.

    Mahea ake ra, nga here, whiua ai ki rahaki, whiua ai hoki,

    ko nga mea hauarea.

    Ki te kore ke ranei, ki te kawe haere i a koe aua hereherenga,

    ara,

    ko te whaimana,

    ko te whairawa,

    ko era atu hoki

    e kore e riro ai i a koe,

    te mana motuhake,

    te tinorangatiratanga,

    ka mau koe, ka herehia.

    Na reira,

    whakatakina e koe te tikanga nei, me te tuhi hoki ki tou rae,

    a, whakarongo mai.

    "Mahaku ano te tinana, mahau ke, ko te ata kau".

    Na reira,

    mehemea tupono atu ranei koe ki tetahi ahuatanga,

    whakawawa ai ia ma taua tikanga, me te uiui nei "mahaku ano ranei te tinana?"

    Ki te kore, mea whakahoki atu,

    "E koe! Mahau ke, ko te ata kau."

    Waiho i kona, a, hei ahatanga ra ia.

    Ana, kia mohio mai hoki,

    ko te whainga, he whainga noa iho,

    ko te kaupare, he kaupare noa iho.

    Mehemea nei,

    ka whai, ka kore, kihei i whiwhi, a, ka hoki ngere mai.

    Ana hoki,

    ka kaupare, ka kore, kihei i karo, a, ka hoki niho tete mai.

    No reira,

    ki te u ranei ki taua tikanga ra,

    ka tika me u kia mau, kia ita.

    ki te pera,

    horekau he kaupare, e kore e taea te karo.

    Na reira,

    E taea ai e koe, te aitua? te mate? te pohara? te karo, te kaupare atu?

    kore rawa, ka tete koia nga niho.

    No reira,

    kia mau kia u ki te tikanga ra.

    Kauparetia anake nga mea e tohua ai e taua tikanga.

    Ka mutu,

    ki te pirangi tonu koe ki nga mea hei herehere i a koe,

    pehia kia mate, koi mau koe.

    Ki te kore,

    Ata!

    Me tika ka pouri, me tika ka mau.

    No reira, e hoa,

    Tahuri mai,

    Mahea ake ra nga here,

    kia mau, kia u, ki te tika.

    Show More Show Less
    6 mins
  • Faking it! - Ata
    Nov 26 2025

    Tena tatou!


    I have a Patreon now. I am trying to release a few extra stuff more frequently. Check it out here:

    https://patreon.com/amaoripodcast


    This week I found an interesting sentence on how to fake it, I also share an example of how important 'i' and 'ki' are and how it can completely change the meaning of something. I also cite and source some great comments made by Hemi Kelly regarding speaking on the breath, and taking a rest.

    Whakatauki:

    ko te ra maeneene a te rahui Tangaroa. [Kohikohinga Whakatauki a Raupo. pg. 158]

    Whakautu patai - kia ta te manawa

    5. (noun) breath.

    Kua rere ake te manawa nei ki runga ki te ihu (W 1971:174). / The breath travels up to the nose.


    Below are the references to Hemi Kelly's sources in this video of his.

    Whakaha - Emit breath [Te Wiremu, pg. 29]Whakanga - Take breath [Te Wiremu, pg. 225]

    Korero:

    he rereke koe i au, he rereke koe ki au. - You are different to me. You are weird, in my opinion.

    Wetewete:

    Ko te ata kau, e kawe, huna iho [Te Wiremu, pg. 17]Ka kainga e Ruawharo te manawa o Hahateururoa, ka whakaata mai nga ringaringa o nga tangata katoa o te waka, me te mea e kai ana hoki ratou. [Te Wiremu, pg. 18]


    Show More Show Less
    10 mins
  • 1864 Newspaper Article - A Murder - Grammar Breakdown
    Nov 19 2025
    Kia ora tatou! I have a Patreon now. I am trying to release a few extra stuff more frequently. Check it out here:https://patreon.com/amaoripodcastI did an English interpretation which you can read here.Below is a selection of phrases I liked from the Maori Newspaper read in the previous episode. You can check it out here:I didn't do a reading of part 2, but if you want to read it you can find it here:whakatauki: 'Ae, nga ra o toru whitu.' The Raupo Book of Maori Proverbs, Te Kohikohinga whakatauki a Raupo. pg. 155.me te waipiro nei ano te kaha. - ano: https://maoridictionary.co.nz/word/231, https://maoridictionary.co.nz/word/45397He mea noa iho te mahinga. - noa iho: https://maoridictionary.co.nz/word/4430 kia to te ra. - kia: see Harlow, A Maori Reference Grammar. pg 216 for examples.ka pokapoka haere i te tangai. - haere: 'Following other verbs, haere implies that the activity is carried out as one goes around.' Harlow, A Maori Reference Grammar. pg 41-42.katahi ka whakairia te tahaa ki raro iho i te pokanga hei heketanga mo te wai rakau ki roto.hei: 'indicating purpose and/or intention' H.W. Williams, A Dictionary of the Maori Language, pg.44mo: https://maoridictionary.co.nz/word/4117heketanga: 'nominalisation...in other cases, the noun derived in this way designates the result of the action of the verb: panuitanga - announcement, the thing which comes about through someone's action of announcing...'Harlow, A Maori Reference Grammar. pg 116.ko te pokanga, ko te taha; ko te pokanga, ko te taha -- i tena rakau, i tena rakau.tena: https://maoridictionary.co.nz/word/7913ki te mea ka inu i te heketanga mai ano i te rakau e reka noa iho ana; tena ki te waiho kia po toru e tu ana i roto i te ipu kia toroi i te ra, katahi ka rite tonu ki te waipiro.ki te mea: https://maoridictionary.co.nz/word/2728po toru: 'Po whitu ki te moana ka whiti ki Hawaiki. - We'll be at sea for 7 nights until we reach Hawaiki.' A Dictionary of the Maori Language, pg 285, H.W. Williamskotahi te tangata. - https://maoridictionary.co.nz/word/340kihai i takitaro e ngaro ana ka puta mai tetahi tangata ki te whare. - kihai i takitaro: https://maoridictionary.co.nz/word/2614Mea ana taua tangata kia moe ia i reira i taua po.kia: to indicated purpose/intention - 3rd example, He Pataka Kupu. he koa anake te wahine o te whare ki nga hanga o te tangata ra.anake: entirely completely without exeception. The Maori Comparative Dictionary. E. Treagar, pg 11katahi ka urungatia e te tangata ra te takai o ana hanga hei urunga mona, a ka moe.urunga - https://maoridictionary.co.nz/word/8919takai - https://maoridictionary.co.nz/word/7210
    Show More Show Less
    19 mins