Luca's Leap: Tales from the Amalfi Coast cover art

Luca's Leap: Tales from the Amalfi Coast

Luca's Leap: Tales from the Amalfi Coast

Listen for free

View show details

About this listen

Fluent Fiction - Italian: Luca's Leap: Tales from the Amalfi Coast Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-05-10-22-34-02-it Story Transcript:It: La brezza marina si mescolava con il profumo dei fiori di limone, mentre il sole splendeva sopra la Costiera Amalfitana.En: The sea breeze mingled with the scent of lemon flowers as the sun shone over the Costiera Amalfitana.It: Luca, il vivace e competente guida turistica, guidava il suo gruppo lungo un sentiero scosceso sopra la scogliera.En: Luca, the lively and knowledgeable tour guide, was leading his group along a steep path above the cliff.It: Amava il suo lavoro.En: He loved his job.It: Le sue parole fluivano come il mare sottostante, narrando storie del passato e del presente di questa terra incantata.En: His words flowed like the sea below, narrating stories of the past and present of this enchanted land.It: Nel mezzo del gruppo, Giulia si fermava spesso per catturare l'essenza del paesaggio con la sua macchina fotografica.En: In the middle of the group, Giulia often paused to capture the essence of the landscape with her camera.It: I suoi occhi brillavano ogni volta che trovava qualcosa di nuovo e bello, un perfetto contrasto tra cielo e mare o le ombre affascinanti delle antiche rovine.En: Her eyes sparkled every time she found something new and beautiful—a perfect contrast between sky and sea, or the fascinating shadows of ancient ruins.It: “Che panorama incredibile!En: "What an incredible view!"It: ” esclamò Giulia, fermando Luca con un gesto.En: exclaimed Giulia, stopping Luca with a gesture.It: "Hai mai pensato di scrivere su questi luoghi?En: "Have you ever thought about writing about these places?"It: "Luca sorrise, ma la sua mente vagava.En: Luca smiled, but his mind wandered.It: "A volte ci penso", ammise.En: "Sometimes I think about it," he admitted.It: "Ma non so se sono capace.En: "But I don't know if I'm capable."It: "Matteo, il suo amico e compagno guida, camminava poco dietro di loro.En: Matteo, his friend and fellow guide, was walking a little behind them.It: Aveva sentito la conversazione e si avvicinò con incoraggiamento.En: He had overheard the conversation and approached with encouragement.It: “Dovresti provarci, Luca.En: "You should try, Luca.It: Hai una passione che pochi hanno.En: You have a passion that few have.It: Chi meglio di te può raccontare la vera anima di questi luoghi?En: Who better than you to tell the true soul of these places?"It: ”Il sole cominciò a calare, dipingendo il cielo di rosa e arancione.En: The sun began to set, painting the sky pink and orange.It: Erano giunti al punto panoramico, uno dei più belli della costiera.En: They had reached the scenic viewpoint, one of the most beautiful on the coast.It: Luca si trovava davanti a quella vastità, il blu infinito del Mediterraneo.En: Luca stood before that vast expanse, the endless blue of the Mediterranean.It: In quel momento, la bellezza lo colpì come un’onda.En: In that moment, the beauty struck him like a wave.It: Il sogno nascosto di scrivere il suo libro tornò alla superficie.En: The hidden dream of writing his book resurfaced.It: Con un respiro profondo, Luca si voltò verso i suoi amici.En: With a deep breath, Luca turned to his friends.It: “Voglio farlo”, disse, sentendo la decisione farsi chiara.En: "I want to do it," he said, feeling the decision become clear.It: “Voglio scrivere un libro.En: "I want to write a book.It: Raccontare queste storie al mondo.En: To tell these stories to the world."It: ”Giulia gli sorrise.En: Giulia smiled at him.It: “Sarei felice di aiutarti con le foto.En: "I would be happy to help with the photos.It: Insieme potremmo catturare lo spirito di questo luogo.En: Together we could capture the spirit of this place."It: ”Matteo gli diede una pacca sulla spalla.En: Matteo gave him a pat on the back.It: “Prenditi il tempo di cui hai bisogno.En: "Take the time you need.It: Coprirò i tuoi tour se vuoi dedicarti a scrivere.En: I'll cover your tours if you want to dedicate yourself to writing."It: ”Era come se un peso fosse stato tolto dal petto di Luca.En: It was as if a weight had been lifted from Luca's chest.It: “Grazie, entrambi.En: "Thank you, both of you.It: Farò del mio meglio.En: I'll do my best."It: ”Con un rinnovato senso di scopo, Luca si girò di nuovo verso la costa.En: With a renewed sense of purpose, Luca turned again towards the coast.It: La decisione era stata presa.En: The decision had been made.It: Avrebbe iniziato a scrivere il suo libro, a lavorare sui suoi racconti, contaminando i suoi tour con il suo nuovo progetto.En: He would start writing his book, working on his stories, intertwining his tours with his new project.It: Con il supporto di Giulia e Matteo, Luca era finalmente pronto a bilanciare la sua vita da guida turistica con quella di aspirante scrittore.En: With the support of Giulia and Matteo, Luca was ...
activate_mytile_page_redirect_t1

What listeners say about Luca's Leap: Tales from the Amalfi Coast

Average Customer Ratings

Reviews - Please select the tabs below to change the source of reviews.

In the spirit of reconciliation, Audible acknowledges the Traditional Custodians of country throughout Australia and their connections to land, sea and community. We pay our respect to their elders past and present and extend that respect to all Aboriginal and Torres Strait Islander peoples today.