
Il fascino degli errori: il superpotere di chi impara una lingua
Failed to add items
Sorry, we are unable to add the item because your shopping cart is already at capacity.
Add to basket failed.
Please try again later
Add to Wish List failed.
Please try again later
Remove from Wish List failed.
Please try again later
Follow podcast failed
Unfollow podcast failed
-
Narrated by:
-
By:
About this listen
Scoprirai che il tuo accento italiano piace ai francesi, e che sbagliare, alla fine, è il modo più umano e affascinante di imparare.
Un episodio che è un invito a lasciarsi andare, senza la paura di essere perfetti.
Perché, in fondo, l’amore passa anche da una libellula al lago. :)
ESPRESSIONI UTILI
Faire des fautes
Fare degli errori. Si dice quando si commettono sbagli parlando o scrivendo in una lingua
Se ridiculiser
Mettersi in ridicolo. Quando si fa una figuraccia, spesso a causa di un errore linguistico
Avoir honte de Vergognarsi di.
Nell’episodio si parla della vergogna legata all’accento. Notate la bella nasale della parola Honte e che non si pronuncia la H.
Fondre, sciogliersi. I francesi si scoglierano quando sentirano il vosto bellissimo Rrrrr
craquer pour quelqu’un signifca, innamorarsi si qualcuno, è di un registro colloquiale
Faire sourire quelqu’un
Far sorridere qualcuno. Gli errori linguistici spesso suscitano tenerezza o divertimento
Langoureux Languido, innamorato. Riferito a uno sguardo dolce, carico di emozione
un rire bienveillant > una risalta gentile, positiva che non è per prendere in giro qualcuno
Avoir la patate oppure Avoir la pêche significa in francese essere in super forma. Sono espressioni idiomatiche che si usano spesso nel quotidiano.
Etre excité significa come in inglese to be excited essere molto gazata :-) da qualcosa.
Le coq et la coquine Traduzione errata di “il gallo e la gallina”. In francese corretto è le coq et la poule, ma coquine significa “birichina” o “maliziosa”, e ha un tono giocoso o allusivo
J’ai passé une téléphonade
Ho fatto una telefonata. Parola inventata a partire dall’italiano invece si dice telephoner oppure passer un coup de fil (registro colloquiale)
Les clochards ou les clochers > eh bien disons que les clochers se trouvent au dessus du toit l’église alors que les clochards sont des personnes sans abri, sans toit.
Mon chef m’a dit clarinette
Il mio capo mi ha detto clarinetto — invece di clair et net, cioè “chiaro e tondo”.
Le jambon (il prosciuto) non è da confondere con Jambe (la gamba)
No reviews yet
In the spirit of reconciliation, Audible acknowledges the Traditional Custodians of country throughout Australia and their connections to land, sea and community. We pay our respect to their elders past and present and extend that respect to all Aboriginal and Torres Strait Islander peoples today.