Discovering Inspiration: A Journey Through Lijiang Valley cover art

Discovering Inspiration: A Journey Through Lijiang Valley

Discovering Inspiration: A Journey Through Lijiang Valley

Listen for free

View show details

About this listen

Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Discovering Inspiration: A Journey Through Lijiang Valley Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-05-13-22-34-02-zh Story Transcript:Zh: 在漓江谷地的春天,柳絮轻扬,空气中弥漫着节日的喜悦。En: In the spring in the Lijiang valley, the willow catkins dance lightly in the breeze, and the air is filled with the joy of the holiday.Zh: 春节期间,连和易飞两位年轻的朋友开启了一次特别的旅行。En: During the Spring Festival, Lian and Yifei, two young friends, embark on a special journey.Zh: 连是一名大学生,她对中国传统艺术充满热情,希望在漓江谷地的美景中找到灵感。En: Lian is a university student who is passionate about traditional Chinese art, hoping to find inspiration amidst the beautiful scenery of the Lijiang valley.Zh: 然而,她心中也隐藏着一份恐惧,那就是无法达到自己的艺术期望。En: However, she harbors a fear that she might not meet her artistic expectations.Zh: 易飞是连的童年好友,他务实而聪明,总是做出实际的决定。En: Yifei is Lian's childhood friend, practical and smart, always making sensible decisions.Zh: 他支持连的艺术追求,但对她的旅程略显怀疑。En: He supports Lian's artistic pursuits but is somewhat skeptical of her journey.Zh: 漓江谷地,那里有奇特的喀斯特山脉,蜿蜒的河流小道,以及郁郁葱葱的绿色景观。En: The Lijiang valley is known for its peculiar karst mountains, winding rivers, and lush green landscapes.Zh: 此时,晨雾笼罩,为这里增添了一抹仙境一般的氛围,正是大地复苏的春季。En: At this moment, it is shrouded in morning mist, adding a touch of fairy-tale ambiance, as the earth awakens in the spring.Zh: 连的目标很明确:在这次旅行中,她想重新点燃自己的艺术灵感,创作出一幅最好的画作。En: Lian's goal is clear: during this journey, she wants to rekindle her artistic inspiration and create her best painting.Zh: 两人站在阳台上,眺望着远处的景色,和风迎面而来。En: The two stand on a balcony, gazing at the distant scenery, with the gentle wind blowing in their faces.Zh: 旅程第一天,天气多变,乌云逐渐汇聚。En: On the first day of the journey, the weather is unpredictable, and clouds gradually gather.Zh: 连心中隐隐的自我怀疑加重。En: Lian's faint self-doubt intensifies.Zh: 她徘徊在山脚下,犹豫不决。En: She lingers at the foot of the mountain, hesitant.Zh: 易飞察觉到她的挣扎,劝说道:“或许我们应该在天气好转时,再继续探索。En: Yifei notices her struggle and offers advice, "Perhaps we should continue exploring when the weather improves."Zh: ”可连的心中,一种不安分的冲动让她决定进行一次意料之外的徒步。En: Yet within Lian, there is an unsettled impulse that drives her to embark on an unexpected hike.Zh: 她要去一个游客较少的地方,那里或许有她一直寻找的灵感。En: She wants to go to a place with fewer tourists, where she might find the inspiration she's been searching for.Zh: 尽管易飞有些犹豫,他还是决定陪伴连。En: Although Yifei is somewhat hesitant, he decides to accompany Lian.Zh: 他们沿着一条小路进入山林,突然一场急雨倾盆而下。En: They follow a small path into the mountain forest, when suddenly a downpour ensues.Zh: 两人急忙躲到山崖下。En: The two quickly take shelter under a cliff.Zh: 雨声淅沥,空气清新。En: The rain patters, and the air is fresh.Zh: 在这次短暂停留中,连猛然发现一个绝美的景象:远处的山峦若隐若现,云雾缭绕,宛如画中仙境。En: During this brief pause, Lian suddenly discovers a breathtaking scene: the distant mountains loom, shrouded in mist, like a fairyland out of a painting.Zh: 连迅速拿起素描本,手指飞快地在纸上记录着这瞬间的美丽。En: Lian quickly picks up her sketchbook, her fingers swiftly capturing the beauty of the moment on paper.Zh: 她专注而投入,仿佛忘却了周围的一切,只剩下手中的画笔与面前的景色。En: She is focused and absorbed, as if forgetting everything around her, leaving only the brush in her hand and the scene before her.Zh: 雨停后,阳光洒在湿漉漉的地面上。En: When the rain stops, the sunlight spills onto the damp ground.Zh: 两人满怀欣喜地回到旅馆。En: The two return to the inn filled with joy.Zh: 经过这次经历,连重新找回了对自己艺术能力的信心。En: Through this experience, Lian regained confidence in her artistic abilities.Zh: 她学会了拥抱不确定性,并相信自己的直觉。En: She learned to embrace uncertainty and trust her instincts.Zh: 而易飞也在这次旅途中理解了何谓随心而行,学会更加信任连。En: Meanwhile, ...
activate_mytile_page_redirect_t1

What listeners say about Discovering Inspiration: A Journey Through Lijiang Valley

Average Customer Ratings

Reviews - Please select the tabs below to change the source of reviews.

In the spirit of reconciliation, Audible acknowledges the Traditional Custodians of country throughout Australia and their connections to land, sea and community. We pay our respect to their elders past and present and extend that respect to all Aboriginal and Torres Strait Islander peoples today.