Secrets Under the Moon: A Forbidden City Adventure cover art

Secrets Under the Moon: A Forbidden City Adventure

Secrets Under the Moon: A Forbidden City Adventure

Listen for free

View show details

About this listen

Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Secrets Under the Moon: A Forbidden City Adventure Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-10-14-07-38-20-zh Story Transcript:Zh: 在中秋节的第一天,故宫的大门外,红色的灯笼高高挂起,点亮了这座古老的城市。En: On the first day of the Zhongqiujie Mid-Autumn Festival, outside the gates of the Gugong Forbidden City, red lanterns were hung high, illuminating the ancient city.Zh: 秋风轻轻吹拂,地上的落叶随风舞动。En: The autumn breeze gently blew, causing the fallen leaves on the ground to dance with the wind.Zh: 成群结队的游客穿梭在宏伟的建筑之间,空气中弥漫着月饼的甜香。En: Groups of tourists wove in and out between the majestic structures, and the air was filled with the sweet aroma of yuebing mooncakes.Zh: 莲是个来北京旅行的历史爱好者,但她心里藏着一个秘密。En: Lian Lian is a history enthusiast traveling in Beijing, but she's keeping a secret in her heart.Zh: 她不是只为赏景而来,她在寻找一个传说中的失落文物。En: She didn't come just to enjoy the sights; she's searching for a legendary lost artifact.Zh: 据说,这件宝物藏在故宫的某个秘密角落。En: It's said that this treasure is hidden in some secret corner of the Gugong Forbidden City.Zh: 莲听说这个文物拥有改变历史的秘密,她决心找到它。En: Lian heard that the artifact holds secrets capable of changing history, and she's determined to find it.Zh: 一路上,莲小心避开了保安陈的注视。En: Along the way, Lian carefully avoided the watchful eyes of Chen, the security guard.Zh: 陈不迷信,但他对故宫的每一个文物都格外重视,不容许任何人打它们的主意。En: Chen isn't superstitious, but he is especially attentive to each artifact in the Gugong Forbidden City, not allowing anyone to have designs on them.Zh: 莲觉得,若想成功,她需要找到一个合适的帮手。En: Lian thought that to succeed, she needed to find a suitable helper.Zh: 正当她在一条用石砖铺成的小道上徘徊的时候,她听到导游梅在向游客讲解。En: Just as she was wandering on a little path paved with stone bricks, she heard a tour guide, Mei, explaining to tourists.Zh: 梅是个专注的历史学者,她的知识渊博且充满热情。En: Mei is a dedicated historian, with vast knowledge and enthusiasm.Zh: 莲心生一计,她需要梅的帮助。En: Lian had an idea; she needed Mei's help.Zh: 旅游团离去后,莲走向梅,表明了自己的来意。En: After the tour group left, Lian approached Mei and expressed her intentions.Zh: 梅的眼中闪过一丝惊讶,但她也是个渴望了解真相的人。En: A hint of surprise flashed in Mei's eyes, but she, too, was someone eager to discover the truth.Zh: 梅想了想,点了点头。En: Mei thought for a moment and nodded.Zh: 夜幕降临,故宫被灯光笼罩。En: As night fell, the Gugong Forbidden City was enveloped in lights.Zh: 莲和梅沿着一条隐秘的小径向一个鲜为人知的方向走去。En: Lian and Mei walked along a hidden path to a little-known direction.Zh: 凭借梅的指引,她们找到了一个隐藏的入口,通往一间古老的密室。En: With Mei's guidance, they found a concealed entrance leading to an ancient secret chamber.Zh: 但就在她们准备进入的时候,陈出现在她们面前。En: But just as they were about to enter, Chen appeared before them.Zh: “你们在这里做什么?En: "What are you doing here?"Zh: ”陈皱着眉头问。En: Chen asked, frowning.Zh: 梅勇敢地站出来解释,她们是在寻找一个被遗忘的历史真相,而不是破坏故宫。En: Mei bravely stepped forward to explain that they were seeking a forgotten historical truth, not intending any harm to the Gugong Forbidden City.Zh: 听完她们的叙述后,陈沉默了片刻。En: After listening to their explanation, Chen was silent for a moment.Zh: 虽然半信半疑,但他被她们的决心打动。En: Though half-believing, he was moved by their determination.Zh: 最终,陈决定不再过问,转身离去。En: Ultimately, Chen decided not to inquire further and turned away.Zh: 莲和梅步入密室,眼前露出一个尘封已久的文物。En: Lian and Mei stepped into the secret chamber, where there lay a long-buried artifact.Zh: 它的存在揭示了一段被人遗忘的辉煌历史,足以改变曾经流传的故事。En: Its existence revealed a glorious history that had been forgotten, enough to change the stories that had been passed down.Zh: 莲满怀敬意地凝视着它,心中充满了对历史更深的理解。En: Lian gazed at it with reverence, filled with a deeper understanding of history.Zh: 当莲和梅走出故宫时,中秋的月亮已高挂天际,灯笼点点。En: As Lian and Mei exited the Gugong Forbidden City, the ...
No reviews yet
In the spirit of reconciliation, Audible acknowledges the Traditional Custodians of country throughout Australia and their connections to land, sea and community. We pay our respect to their elders past and present and extend that respect to all Aboriginal and Torres Strait Islander peoples today.