Fluent Fiction - Hungarian: Mysterious Disappearance: A Hospital's Secret Revealed Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-11-27-08-38-20-hu Story Transcript:Hu: Az apró levélszőnyeg ropogott Zsuzsa lába alatt, miközben a mezőre felállított kórházi sátrakhoz sietett.En: The tiny carpet of leaves crunched under Zsuzsa's feet as she hurried to the hospital tents set up in the field.Hu: A szél hidegen könnyen átfújt a vászonfalakon, ahogyan az őszi levelek körbetáncoltak a tábor körül.En: The wind easily blew cold through the canvas walls, as the autumn leaves danced around the camp.Hu: Zsuzsa, aki nemrég lett a felügyelő nővér, már észrevette, hogy valami nincs rendben.En: Zsuzsa, who had recently become the supervisory nurse, was already aware that something was not right.Hu: A legfontosabb orvosi eszközök és gyógyszerek egy része nyomtalanul eltűnt.En: Some of the most important medical tools and medicines had disappeared without a trace.Hu: A helyzet súlyos volt.En: The situation was serious.Hu: A betegek, köztük Eszter, aggódó pillantásokat vetettek egymásra, miközben a személyzet igyekezett nem tudomást venni a hiányól.En: The patients, including Eszter, exchanged worried glances while the staff tried not to acknowledge the shortage.Hu: Bálint, a csendes, megfontolt mentős, egy sötét sarokban ült, mintha el akarna fúlni a többiek feszültségétől.En: Bálint, the quiet, thoughtful paramedic, sat in a dark corner as if wanting to escape the tension of the others.Hu: Zsuzsa, érzékelve a feszültséget, magányos nyomozásba kezdett.En: Sensing the tension, Zsuzsa began a solitary investigation.Hu: Tudta, hogy ügyesen kell cselekednie, senkinek sem keltenie gyanút.En: She knew she had to act skillfully, not arousing suspicion from anyone.Hu: Eszter, aki annak ellenére, hogy beteg volt, éles megfigyelőképességgel rendelkezett, önként ajánlotta segíteni.En: Despite being ill, Eszter, with her sharp observational skills, volunteered to help.Hu: Zsuzsa örömmel fogadta az ajánlatát.En: Zsuzsa gladly accepted her offer.Hu: „Szeretnék beszélgetni veled, Bálint”- mondta Zsuzsa, és a férfit félrehúzta.En: "I'd like to talk to you, Bálint," said Zsuzsa, pulling the man aside.Hu: Bálint, aki sokat sejtető mosollyal hallgatta, beleegyezett.En: Bálint, listening with an enigmatic smile, agreed.Hu: "Történt valami furcsa? Láttál valamit?" - kérdezte óvatosan.En: "Has anything strange happened? Did you see anything?" she asked cautiously.Hu: Bálint habozott, de végül bólintott.En: Bálint hesitated but finally nodded.Hu: "Van egy különös mozgás, amit az éj leple alatt észrevettem. Ötlet van, de biztos akar lenni."En: "There's a peculiar movement I've noticed under the cover of night. I have an idea but want to be sure."Hu: Zsuzsa bólintott, türelemmel várva.En: Zsuzsa nodded, waiting patiently.Hu: Estefelé, amikor a Nap lassan eltűnt a horizonton, az őrjárat alatt Zsuzsa, Bálint, és Eszter csendesen osonva bejutottak a kórház raktárába.En: In the evening, as the sun slowly disappeared over the horizon, during the patrol, Zsuzsa, Bálint, and Eszter quietly sneaked into the hospital storage.Hu: A sűrű sötétség leple alatt fedezték fel a furcsa jeleket.En: Under the cover of thick darkness, they discovered strange signs.Hu: Zsuzsa egy halom alá bújt kommunikációs jegyzetet talált, amit valaki rejthetett el.En: Zsuzsa found communication notes hidden under a pile, which someone might have concealed.Hu: A jegyzetek az ellopott készleteket említették, olyasmiket, amiket Bálint nem akart korábban megosztani.En: The notes mentioned the stolen supplies, things that Bálint hadn't wanted to share earlier.Hu: Bálint beismerte, hogy néhány szomszédos kórházi dolgozóval közösen tervezett kisebb szállítmányokat átcsempészni, hogy a következő St. András-napi ünnepségre készüljenek a betegek.En: Bálint admitted that, along with some neighboring hospital staff, he had planned to smuggle small shipments to prepare surprises for the patients for the upcoming St. Andrew's Day celebration.Hu: Nem ártó szándékkal, hanem ünnepi meglepetésként tervezték.En: It wasn't out of malice; rather, it was intended as a festive surprise.Hu: Zsuzsa megdöbbent, de megértette a helyzetet.En: Zsuzsa was shocked but understood the situation.Hu: Az ellátmánnyal való ilyen módon való bánás nem volt elfogadható, de a szándék megható volt.En: Handling supplies in such a manner was not acceptable, but the intent was touching.Hu: Megbeszélést hívtak össze, amelyen előadták a teljes történetet a személyzetnek.En: A meeting was called where they presented the complete story to the staff.Hu: A megegyezéssel együtt, hogy ilyen helyzet ne ismétlődjön meg, mindenki támogatását elnyerte.En: With the agreement that such a ...
Show More
Show Less