Episodes

  • Money
    Aug 30 2025
    In this final episode of Hawthornden's Como Conversazione series for 2025, we’ll confront a subject that the literary world likes to keep subtextual: money. The translators and publishers, who usually meet over contract negotiations, open up their books and compare bottom lines, to see who feels like they’re being short-changed, and why. Is there—or could there be—a pay structure that works for everyone? And how should the translator be compensated, when their role is still so unresolved?
    Show More Show Less
    46 mins
  • Judgement
    Aug 29 2025
    How do we decide which translations are better than others? In this episode of Hawthornden's Como Conversazione, Jacques Testard of Fitzcarraldo Editions and Adam Levy of Transit Books reveal how they evaluate books for acquisition. And, because so many of the guests on this show have served on prize juries, we compare our experiences making judgments that can seem at once arbitrary and hugely consequential.
    Show More Show Less
    56 mins
  • Practical Translation: 1,001 Nights
    Aug 28 2025
    In this episode of Hawthornden's Como Conversazione, another session of practical translation: the reading and comparing of many renditions of one passage, to see how translators make their choices. But the text we’ll be examining, 1001 Nights, presents an unusual challenge. Unlike with the Proust that we discussed in the first episode, there is not one fixed source text to work with. There were many retellings of Scheherazade’s tales over the centuries, which were then written down as many different manuscripts. What, then, does it mean for a translator to “take liberties,” or to be “faithful to the text”?
    Show More Show Less
    39 mins
  • English
    Aug 27 2025
    In this episode of Hawthornden's Como Conversazione, we discuss the problem of English. What happens when you bring a nation’s literature into its colonizer’s language? Is it inevitably a kind of violence? Here, we look to the field of translation studies, which provides some answers—not all of them satisfying.
    Show More Show Less
    39 mins
  • Shame
    Aug 26 2025
    In this episode of Hawthornden’s Como Conversazione, the translators discuss the fraught emotional condition of their work: the sense that not only is their work shameful and grotesque but that they are too, for daring to attempt it. Translation demands a deep and scholarly knowledge of language, which never feels sufficient. Translators are often faced with a binary of either making themselves invisible or asserting their styles. Many of them are caught between identities. You’ll hear Maureen Freely, an American who grew up in Istanbul, talk about her vexed relationship with Orhan Pamuk and Tiffany Tsao, American-born, but of Indonesian heritage, confess the shame she felt when translating Budi Darma. All of the translators in this group, for reasons of temperament and structure, seem to have a masochistic relationship to their work. But as in all cases of masochism, the pain is a kind of pleasure, too.
    Show More Show Less
    48 mins
  • First Sentences
    Aug 25 2025
    In this second episode of Hawthornden’s Como Conversazione, we explore beginnings. Anyone who has been around kids knows that a good Lego build starts with a good base. In a translation, this is the first sentence of a text. First sentences are so often the most famous lines. They are a place for a translator to make their mark. They dictate the voice in which the book unfolds. But has the importance of the first sentence been overly inflated?
    Show More Show Less
    33 mins
  • Practical Translation: Proust
    Aug 24 2025
    In the first episode of Hawthornden’s Como Conversazione, we start with an exercise in practical translation: a discussion of seven different English interpretations of one, highly complicated sentence from Volume One of Marcel Proust’s In Search of Lost Time. Maureen Freely will speak first, followed by Daisy Rockwell, Virginia Jewiss, Jeremy Tiang, and finally Tiffany Tsao. It sounds like a lot to keep track of, but in the course of these conversations, you will get to know all of their voices very well.
    Show More Show Less
    36 mins
  • Leo Carey: "What's Not There"
    Jun 17 2025
    Leo Carey is a senior editor at The New Yorker.
    Show More Show Less
    43 mins