Fluent Fiction - Mandarin Chinese cover art

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

By: FluentFiction.org
Listen for free

About this listen

Are you ready to supercharge your Mandarin Chinese listening comprehension? Our podcast is the perfect tool for you.

Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Mandarin Chinese, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Mandarin Chinese and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension.

But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to China? Maybe you want to speak Mandarin Chinese with your friends from Beijing or Shanghai? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse yourself in China.

Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Mandarin Chinese listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself.

今天开始,借助我们的中文故事来提升你的听力理解能力!Copyright FluentFiction.org
Language Learning
activate_mytile_page_redirect_t1
Episodes
  • Finding Light: Self-Discovery in the Psychiatric Ward
    May 16 2025
    Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Finding Light: Self-Discovery in the Psychiatric Ward Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-05-16-22-34-02-zh Story Transcript:Zh: 阳光透过窗户洒在精神病房的地板上,温暖了这里冰冷的环境。En: The sunlight streaming through the window warmed the cold environment of the psychiatric ward as it spread across the floor.Zh: 方济总是坐在窗边,她很喜欢看窗外的花园。En: Fang Ji always sat by the window because she loved watching the garden outside.Zh: 花园里开满了五颜六色的春花,是这个地方为数不多的生气之一。En: The garden was filled with colorful spring flowers, one of the few sources of vitality in this place.Zh: 今天是一年一度的学校春游。En: Today was the annual school spring outing.Zh: 方济、雷和美都站在人群中。En: Fang Ji, Lei, and Mei stood among the gathering crowd.Zh: 方济握紧背包带,心里有些忐忑。En: Fang Ji clutched her backpack strap tightly, feeling a bit anxious.Zh: 她希望这次旅行能让她找到内心的答案。En: She hoped this trip would help her find answers within herself.Zh: 对她来说,这不仅仅是一次参观,更是一趟寻找自己的旅程。En: To her, it wasn't just a visit—it was a journey to discover her true self.Zh: 导游带着他们走进了一间白墙环绕的房间。En: The tour guide led them into a room surrounded by white walls.Zh: 墙上贴着一些画,每幅画都有诠释精神状态的小故事。En: There were paintings on the walls, each accompanied by a story interpreting a mental state.Zh: 方济驻足,认真地看着那些画,好像从中也能看到自己。En: Fang Ji stopped and looked intently at the paintings, as if she could see herself in them.Zh: 雷站在她身边,轻声说道:“这些画好像能读懂人心。En: Lei stood beside her and softly said, "These paintings seem to understand our hearts."Zh: ”方济点点头,但没有多说什么。En: Fang Ji nodded but didn't say much more.Zh: 她一直觉得自己与别人格格不入,无法表达内心的真实感受。En: She had always felt out of place and unable to express her true feelings to others.Zh: 导游邀请同学们参与讨论。En: The tour guide invited the students to join in a discussion.Zh: 方济犹豫了一下,她不太喜欢在众人面前说话,可她又渴望理解和被理解。En: Fang Ji hesitated; she didn't like speaking in front of others, yet she yearned for understanding and to be understood.Zh: 这时,一名医生走了过来,微笑着说:“有谁愿意分享自己的感觉?En: At that moment, a doctor approached with a smile and asked, "Would anyone like to share their feelings?Zh: 我们可以一起讨论。En: We can discuss them together."Zh: ”方济深吸一口气,终于举起了手。En: Taking a deep breath, Fang Ji finally raised her hand.Zh: 她开始诉说自己一个重复出现的梦,那是一个她常常感到困惑和不安的梦。En: She began to talk about a recurring dream, one that often left her feeling confused and uneasy.Zh: 梦里,她总是一个人站在没有出口的迷宫中。En: In the dream, she was always alone, standing in a maze with no way out.Zh: 听完她的故事,雷和美相继分享了自己的烦恼。En: After hearing her story, Lei and Mei shared their own concerns.Zh: 雷一直担心自己的未来,美则为人际关系而苦恼。En: Lei was always worried about the future, while Mei was troubled by interpersonal relationships.Zh: 三人慢慢地交谈,互相倾诉。En: The three of them started talking and confiding in each other.Zh: 方济感到一丝温暖,她发现原来不止她一个人有这样的烦恼,他们都在寻找同样的答案。En: Fang Ji felt a touch of warmth, realizing she was not the only one with such worries—they were all searching for the same answers.Zh: 参观结束后,方济、雷和美三人在花园中散步。En: After the tour, Fang Ji, Lei, and Mei walked through the garden.Zh: 阳光照在他们的脸上,微风拂过,让人心情舒畅。En: The sunlight shone on their faces, and the gentle breeze lifted their spirits.Zh: 他们承诺,以后要常交流,互相支持。En: They promised to communicate regularly and support each other in the future.Zh: 离开精神病房的路上,方济轻松了许多。En: Leaving the psychiatric ward, Fang Ji felt much lighter.Zh: 虽然春游结束了,但她知道,这次旅行的意义远不止于此。En: Although the spring outing had ended, she knew that the significance of this trip went beyond just this day.Zh: 她意识到,自己并不孤单,未来的路上,有朋友一起走下去。En: She realized she was not alone, and on the road ahead, she would have friends walking alongside her.Zh: 方济终于露出了笑容,这是春天最好的礼物。En: Fang Ji ...
    Show More Show Less
    14 mins
  • A Springtime Choice: Honesty's Reward on Shanghai's Bund
    May 15 2025
    Fluent Fiction - Mandarin Chinese: A Springtime Choice: Honesty's Reward on Shanghai's Bund Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-05-15-22-34-02-zh Story Transcript:Zh: 上海的春天,黄浦江畔,外滩熙熙攘攘。En: Springtime in Shanghai, along the Huangpu River, the Bund was bustling with activity.Zh: 阳光洒在江面上,波光粼粼,映照着来往的游人。En: Sunlight sprinkled on the river's surface, shimmering and reflecting the tourists coming and going.Zh: 年轻的建筑师嘉豪站在江边,手里紧握着一张国际航班代金券。En: A young architect, Jiahao, stood by the river, tightly clutching an international flight voucher.Zh: 他心中既兴奋又犹豫。En: He felt both excited and hesitant.Zh: 这张代金券对他来说,意味着一次改变职业生涯的机会——参加一个海外的建筑设计大会。En: To him, this voucher meant a chance to change his career—a chance to attend an overseas architectural design conference.Zh: 然而,他也隐隐约约听说,这张代金券原本应属于另一位参赛者。En: However, he vaguely heard that this voucher was originally meant for another contestant.Zh: 就在这时,美玲出现了。En: Just then, Mei Ling appeared.Zh: 她是一名热情的旅行博主,正寻找一篇精彩的博文题材。En: She was an enthusiastic travel blogger looking for a captivating blog post subject.Zh: 她发现嘉豪手中的代金券,立即认出那是自己比赛后应获得的奖品。En: She noticed the voucher in Jiahao's hand and immediately recognized it as the prize she was supposed to receive after a competition.Zh: 两人争论不休,谁也不愿退让。En: The two argued endlessly, neither willing to relent.Zh: 走来了一位年长者,他叫勇,是退役的警官。En: An elderly man approached; his name was Yong, a retired police officer.Zh: 虽然已经退休,但他的警觉和判断力仍然敏锐。En: Although retired, his alertness and judgment were still sharp.Zh: 看到两人争执不下,勇走上前,友好地打招呼:“你们好,我能帮忙吗?”En: Seeing the two in disagreement, Yong stepped forward and greeted them kindly, "Hello, can I help you?"Zh: 嘉豪和美玲解释了事情的经过。En: Jiahao and Mei Ling explained the situation.Zh: 美玲坚定地说:“这是我赢得的奖励,对我的工作很重要。”En: Mei Ling firmly said, "This is the prize I won, and it's important for my work."Zh: 嘉豪却心知肚明,如果放弃代金券,可能错失良机。En: However, Jiahao knew that if he gave up the voucher, he might miss a great opportunity.Zh: 勇细心地倾听,随后他语重心长地对嘉豪说:“年轻人,做正确的决定常常比追求成就更难,却也更有意义。En: Yong listened attentively and then earnestly said to Jiahao, "Young man, making the right decision is often harder than pursuing success, but it is also more meaningful.Zh: 这个代金券对你和美玲都很重要,但你要明白,诚信和良心比一张奖券更有价值。”En: This voucher is important to both you and Mei Ling, but you must understand that integrity and conscience are more valuable than a voucher."Zh: 嘉豪陷入沉思。En: Jiahao fell into deep thought.Zh: 他望着江面,想起公司对自己的期待。En: He looked out at the river, thinking about the expectations his company had for him.Zh: 但是,他也无法忽视内心的声音。En: However, he couldn't ignore the voice in his heart.Zh: 终于,他把代金券递给了美玲,对她说:“这属于你,希望你能有一段精彩的旅程。”En: Finally, he handed the voucher to Mei Ling, saying, "This belongs to you, and I hope you have a wonderful journey."Zh: 美玲感激地接过代金券,微笑着说:“答应我,如果我写了这次旅行的故事,一定会在文中提到你,感谢你的诚实。”En: Mei Ling gratefully accepted the voucher and smiled, saying, "Promise me, if I write a story about this trip, I will surely mention you in the article to thank you for your honesty."Zh: 勇满意地点了点头,拍拍嘉豪的肩膀:“你选对了,人生的路会因此更宽。”En: Yong nodded in satisfaction, patting Jiahao's shoulder, "You've made the right choice. Life's path will be wider because of it."Zh: 春风徐来,江面上一片温馨。En: A gentle spring breeze blew by, and the river was filled with warmth.Zh: 嘉豪在那一刻意识到,自己的选择或许没有即时的回报,但心灵的富足远非物质能替代。En: At that moment, Jiahao realized that his choice might not bring immediate rewards, but the richness of the soul is far beyond what material things can replace.Zh: 这趟外滩之行,让他领悟了诚实的真正价值。En: This trip to the Bund taught him the true value of honesty. Vocabulary Words:springtime: 春天Bund: 外滩...
    Show More Show Less
    14 mins
  • Blossoms, Dreams, and the Bond of Siblings on Shanghai's Bund
    May 14 2025
    Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Blossoms, Dreams, and the Bond of Siblings on Shanghai's Bund Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-05-14-22-34-02-zh Story Transcript:Zh: 在这个繁忙的春天,上海的外滩显得格外迷人。En: In this busy spring, Shanghai’s The Bund appears exceptionally charming.Zh: 河畔的樱花竞相开放,迎来无数游客和当地居民驻足欣赏。En: The cherry blossoms along the riverbank bloom eagerly, attracting countless tourists and local residents to stop and admire the scene.Zh: 在这如画般的美景中,兄妹俩,勇和梅,缓缓地走在河边。En: Amidst this picturesque beauty, the brother and sister, Yong and Mei, walk slowly along the river.Zh: 勇是一个内向而深思熟虑的哥哥,总是考虑家人的期望。En: Yong is an introverted and thoughtful older brother who always considers the expectations of his family.Zh: 他知道父母希望他能找到一份体面的工作,这样才能光宗耀祖。En: He knows that his parents hope he can find a respectable job so that he can bring honor to the family.Zh: 然而,梅却有着完全不同的梦想。En: However, Mei has completely different dreams.Zh: 她对艺术有着无尽的热情,渴望用画笔创造自己的世界。En: She has an endless passion for art and longs to create her own world with a paintbrush.Zh: "勇哥,我真的不想放弃我的画画。"梅的声音里带着一丝恳求。En: "Yong哥, I really don’t want to give up my painting," Mei said with a hint of pleading in her voice.Zh: 勇停下脚步,望着宽阔的黄浦江,思绪万千。En: Yong stopped, looking out over the wide Huangpu River, lost in thought.Zh: "梅,我知道你喜欢艺术,可是父母也有他们的担心。"En: "Mei, I know you love art, but our parents have their concerns too."Zh: 梅叹了口气,"我明白他们的想法,但我不想过一种自己不爱的生活。"En: Mei sighed, "I understand their thoughts, but I don’t want to live a life I don’t love."Zh: 兄妹俩在外滩的长椅上坐下,边走边谈心。En: The siblings sat down on a bench along The Bund, talking as they walked.Zh: 梅伸出手指,轻点过往行人,"你看,这么多人形形色色,他们都有自己的故事。"En: Mei pointed at the passersby with her finger, "Look, so many different people, each with their own story."Zh: 勇微微一笑,"是啊,每个人都有自己的梦想。我只是……"他的声音渐渐低下去。En: Yong smiled slightly, "Yes, everyone has their own dreams. I just..." his voice trailed off.Zh: 梅看着他,"你害怕让父母失望,对吗?"En: Mei looked at him, "You’re afraid of disappointing our parents, right?"Zh: 勇点点头,他确实很纠结。En: Yong nodded, indeed he was very conflicted.Zh: 不仅仅是因为父母的期望,还有他对妹妹的保护之情。En: Not only because of his parents’ expectations but also his protective feelings for his sister.Zh: 他想支持梅,却又不知该如何表达。En: He wanted to support Mei, yet didn’t know how to express it.Zh: "梅,"勇终于开口了,"我会支持你。艺术很美好,也是很重要的。"En: "Mei," Yong finally spoke up, "I will support you. Art is beautiful, and it’s also important."Zh: 梅的眼睛闪烁着光芒,"谢谢你,勇哥。我会努力的。"En: Mei’s eyes sparkled, "Thank you, Yong哥. I will work hard."Zh: 在外滩逐渐亮起的灯光下,勇和梅的心更贴近了。En: Under the gradually brightening lights of The Bund, Yong and Mei felt closer at heart.Zh: 他们知道这次的谈话会改变他们的生活轨迹,不再只是家人的期望,而是跟随自己的心。En: They knew this conversation would change the trajectory of their lives, not just living up to the family’s expectations but following their own hearts.Zh: 回家的路上,夜风轻轻吹拂,勇感到了从未有过的轻松和勇气。En: On the way home, with the night breeze gently blowing, Yong felt a sense of ease and courage he had never felt before.Zh: 他不仅仅是梅的哥哥,更是她最坚定的支持者。En: He was not just Mei’s brother but also her most steadfast supporter.Zh: 当他们回到家时,勇和梅一起向父母表达了自己的想法。En: When they got home, Yong and Mei expressed their thoughts to their parents together.Zh: 父母沉默了一会,然后慢慢地点了点头。En: The parents were silent for a while, then slowly nodded.Zh: 他们最终理解了孩子们的心思,也开始接纳这份不同。En: They ultimately understood the children’s intentions and began to embrace this difference.Zh: 就这样,在春天的外滩,勇和梅用信任与勇气,迈出了追寻梦想的第一步。En: Thus, in the spring of The Bund, Yong and Mei took the first step toward pursuing their dreams with trust and courage.Zh: ...
    Show More Show Less
    14 mins

What listeners say about Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Average Customer Ratings

Reviews - Please select the tabs below to change the source of reviews.

In the spirit of reconciliation, Audible acknowledges the Traditional Custodians of country throughout Australia and their connections to land, sea and community. We pay our respect to their elders past and present and extend that respect to all Aboriginal and Torres Strait Islander peoples today.