• A minha vida dava um filme legendado - a indústria multimédia em Portugal
    Dec 11 2025

    É incrível conhecer o percurso das pessoas que vamos encontrando nas redes sociais. Há muitos anos que sei que a Rosário é da Sintagma, mas nunca tínhamos passado tempo a falar de como as coisas aconteceram. Valeu a pena esperar!

    A Rosário Valadas Vieira, fundadora e diretora da Sintagma, um nome incontornável da legendagem e da tradução audiovisual em Portugal.

    Falamos do percurso da Rosário, de como nasceu a Sintagma, da evolução da indústria multimédia e do impacto das plataformas de streaming no trabalho de legendagem, dobragem e acessibilidade.

    Se trabalhas com línguas, audiovisual, localização ou sonhas em legendar filmes e séries, esta conversa mostra os bastidores reais do mercado português e as competências de que ele precisa hoje.

    Show More Show Less
    34 mins
  • Copywriting em Português – Como a “Maria escreve” Cria Conteúdos que Geram Resultados
    Dec 11 2025

    Neste episódio, converso com a Maria Eduarda, copywriter freelancer e consultora de SEO por detrás do projeto “Maria escreve”, sobre como criar conteúdo em português que é ao mesmo tempo estratégico, criativo e eficaz.

    Falamos de pesquisa, storytelling, SEO, clientes em diferentes setores e do que é preciso para escrever textos que atraem, envolvem e convertem no digital em Portugal. Se tens uma marca, prestas serviços ou queres trabalhar com escrita e copywriting, este vídeo está cheio de exemplos práticos e dicas para melhorares a tua comunicação online.

    Show More Show Less
    40 mins
  • Women in Localization Portugal
    Dec 11 2025

    A Women in Localization (W.L.) é a principal organização profissional dedicada às mulheres na indústria da localização, contando com milhares de membros em todo o mundo.

    A missão da W.L. é promover uma comunidade global que inspira igualdade profissional na indústria da localização e apoia as mulheres em todas as fases das suas carreiras.

    Fundada em São Francisco, em 2008, a W.L. expandiu-se rapidamente para incluir mulheres de todo o mundo, incentivando encontros e colaborações em diferentes países. Muitos chapters têm sido criados recentemente, e decidi convidar as minhas colegas voluntárias para falar sobre esta aventura em português.

    Obrigada à Marta Boer, Helena Sanhudo e Dulce Vaz por se juntarem a esta conversa inspiradora.

    Show More Show Less
    50 mins
  • Aulas de inglês na escola pública e muito mais
    Nov 13 2025

    Ana Margarida é professora de inglês há vários anos.

    No entanto, a sua mente inquieta e a vontade galopante de aprender e estar na crista da onda das inovações tecnológicas levaram-na ao mundo da edtech.

    Segundo a própria: “A utilização da tecnologia para conceber experiências de aprendizagem cativantes que respondam às necessidades dos alunos contemporâneos tem-me dado muita satisfação profissional.”

    Além de professora e formadora, a Ana Margarida é, também, tradutora em várias áreas, nomeadamente no domínio dos audiovisuais.

    Show More Show Less
    38 mins
  • Do Direito à Tradução – Carreira, Flexibilidade e Especialização
    Nov 7 2025

    Descobre o percurso inspirador da Ana Dias, tradutora especializada em tradução jurídica e legal, que trocou o universo da advocacia pela tradução, sem deixar o direito para trás!

    Neste episódio, Ana partilha os desafios e aprendizagens da transição de carreira, a importância do conhecimento interdisciplinar, o papel da criatividade na tradução, e como o networking e a diversificação de projetos são chave para uma carreira sólida.

    Uma conversa prática e motivadora para tradutores, intérpretes, freelancers e todos os interessados nesta carreira.

    Show More Show Less
    36 mins
  • Tradução Médica, Carreira e Mentoria – Comunicar Ciência com Impacto
    Nov 7 2025

    Explora o universo da tradução médica com Ana Sofia Correia, especialista em adaptar conteúdos científicos e clínicos para o público português.

    Neste episódio, Ana Sofia partilha o seu percurso, os desafios da comunicação na área da saúde, a importância de mentoria e networking profissional, experiências com medical writing e dicas essenciais para freelancers e tradutores médicos.

    Descobre como gerir uma carreira na tradução científica, criar uma carteira de clientes e encontrar equilíbrio entre vida profissional e pessoal.

    Show More Show Less
    55 mins
  • Legendagem, Drag Queens e Linguagem Inclusiva – Filmes, Séries e Bastidores da Tradução Audiovisual
    Nov 7 2025

    Descobre como é feita a tradução e legendagem de filmes, séries e reality shows com Drag Queens, incluindo o famoso RuPaul’s Drag Race.

    Marta Gama, tradutora audiovisual, explica os desafios e as técnicas usadas para adaptar humor, expressões culturais e manter o respeito pela linguagem inclusiva, desde pronomes não binários até fórmulas de agradecimento neutras.

    Este episódio revela os bastidores de um trabalho criativo e exige pesquisa, cuidado e muita paixão pelas línguas. Imperdível para profissionais de tradução, fãs de cultura pop e quem quer aprender sobre inclusão na legendagem portuguesa.

    Show More Show Less
    52 mins
  • Como Começar na Tradução Freelance – Histórias Reais de Três Jovens Tradutoras
    Nov 7 2025

    Como é começar do zero na área da tradução freelance em Portugal?

    Neste episódio, as tradutoras Melanie, Carolina e Alice partilham as suas experiências, desafios e conquistas no início da carreira.

    Desde os primeiros estágios até ao momento em que se tornaram freelancers, falamos sobre tarifas, clientes internacionais, gestão de tempo, saúde mental e o papel das redes sociais no crescimento profissional.

    Um episódio inspirador para quem está ou quer entrar no mercado da tradução. Descobre conselhos práticos e histórias reais de quem está a construir o seu futuro na área dos serviços linguísticos.

    Show More Show Less
    1 hr and 12 mins