Mes mots tech cover art

Mes mots tech

Mes mots tech

By: Bruno Combart Sandie Zanolin Audrey Langlassé Céline Bernadet
Listen for free

About this listen

Mes mots tech, le podcast 100 % traduction et transcréation qui décode avec vous les mots pièges de l’entreprise et de la tech. Entre calques, archaïsmes et faux-amis, découvrez et décryptez ces grands incompris de la traduction anglais-français en compagnie de nos experts Audrey, Bruno, Céline et Sandie.© 2022 Zeitgeist Ltd. Economics Language Learning Marketing Marketing & Sales
Episodes
  • Enable – Permettre, oui, mais encore ?
    Jan 16 2024

    Pour cette 3e édition de Mes mots tech, nos quatre traducteurs se penchent sur le verbe « enable » et son substantif moins courant « enabler ». Loin de toujours « permettre » une traduction directe, ces termes inspirent bien souvent des locutions plus imagées en français : donner corps à, fournir les armes pour… Découvrez bien d’autres exemples dans cet épisode !

    Show More Show Less
    15 mins
  • Challenge – Le mot de tous les défis
    Oct 17 2023

    Après un long hiatus printanier et estival – business oblige – Mes Mots Tech revient en force avec un autre grand classique de l’anglais de l’entreprise et de la tech, j’ai nommé « challenge ». On y parle de ses différentes acceptions illustrées par des exemples concrets, sans oublier les définitions de l’Académie pour la séquence humour. Bonne écoute !

    Show More Show Less
    12 mins
  • Business – Bien plus qu'une histoire d'affaires
    Dec 6 2022

    Pour ce tout premier épisode de Mes Mots Tech, l'équipe des traducteurs Zeitgeist parle du grand classique qu’est le mot « business », mot piège par excellence. Audrey, Céline, Sandie et Bruno font un tour d'horizon de ses différentes acceptions et des multiples traductions de « business », en illustrant leurs propos par des exemples concrets. Bonne écoute !

    Voici quelques mots abordés dans ce podcast que nous utilisons pour parler de "Business". Quelqu'uns d'entre eux sont parfois absents dans les dictionnaires.

    - Commercial/commerce – Réduit à l'aspect commercial. Son association est très marquée à « sales ». Le fait que ce soit un réflexe pavlovien pour beaucoup de traducteurs (cf. tests que nous recevons). Erreur présente dans Linguee où ils appellent « directeur commercial », le « business manager » qui, dans le cas présent, serait plutôt un gérant.

    - Affaires – Homme d’affaires (business world) dans le monde des affaires (business world). Terme un peu vieilli, souvent négativement connoté : l’image de l’homme d’affaires en costume entre deux avions. L’homme d’affaires qui trempe dans des négociations de ventes d’armes avec rétrocommissions, etc. L’homonyme « affaires », comme l’homme ou la femme politique « rattrapé par les affaires ». Utilisé comme calque au Canada.

    - Entreprise/société – Croissance d’entreprise (business growth), lancer sa propre entreprise (start your own business).
    NB : attention au mot « société ». Une entreprise n’est pas toujours une société, selon ses statuts juridiques

    - Marché – Le marché informatique "the IT business"

    - Gestion/management – "business school" sont devenus les EM en France.

    - Professionnel – E-mail professionnel « business email »

    Les mots absents dans les dictionnaires classiques:

    - Métiers – Mot très important, surtout dans notre domaine de la tech. Les « métiers de l’entreprise ». Distinction entre les métiers de l’entreprise, sa raison d’être, et les fonctions de support telles que l’IT – l’informatique qui doit se mettre au service des métiers. Enjeux métiers (business challenges), cœur de métier (core business), business products (produits métiers), business applications (applications métiers)
    PS : Mentionné dans Le guide anglais-français de la traduction de Robert Meertens, une référence pour nombre de traducteurs.

    Il apparait seulement à la troisième position décrit comme étant un secteur d’activité d’une entreprise.

    - Activité – Croissance de l’activité (“growth in business”), volume d’activité (« business volume »)

    - Economique – Souvent utilisé à un niveau plus « macro », « environnement économique » (business environnement), modèle économique (« business model ». Ce besoin de définir métier montre combien il n’est pas forcément bien compris du grand public.
    - Business – N’en déplaise à nos académiciens. On voit aussi très souvent « business » dans à peu près toutes les acceptations et les concepts dont on vient de parler. Voir l’avis de l’Académie sur le sujet : https://www.academie-francaise.fr/business#:~:text=Business%20est%20un%20anglicisme%20assez,et%20signifie%20%C2%AB%20affaires%20commerciales%20%C2%BB. Larousse n’est pas mal non plus dans sa recommandation pour éviter l’anglicisme : larousse.fr/dictionnaires/francais/business/11759#:~:text=Activité%20consacrée%20aux%20affaires%20financières,2.

    Quelques exemples : business case, business model, business unit, business intelligence, "business as usual"


    Il est souvent préférable de ne rien mettre, surtout lorsque « business » est surutilisé dans la version source pour des questions de SEO.

    Ce qu’il faut retenir : rarement « commercial » malgré son omniprésence dans les dictionnaires et dans certains mémoires de traduction. L’importance d’une bonne compréhension du contexte…

    Show More Show Less
    19 mins

What listeners say about Mes mots tech

Average Customer Ratings

Reviews - Please select the tabs below to change the source of reviews.

In the spirit of reconciliation, Audible acknowledges the Traditional Custodians of country throughout Australia and their connections to land, sea and community. We pay our respect to their elders past and present and extend that respect to all Aboriginal and Torres Strait Islander peoples today.