Conquering Heights and Fears: Lantern Dreams Afloat cover art

Conquering Heights and Fears: Lantern Dreams Afloat

Conquering Heights and Fears: Lantern Dreams Afloat

Listen for free

View show details

About this listen

Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Conquering Heights and Fears: Lantern Dreams Afloat Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2026-02-22-23-34-02-zh Story Transcript:Zh: 明亮的蓝色冬季天空下,明和莲正走在云南山区的龙门瀑布小道上。En: Under the bright blue winter sky, Ming and Lian were walking along the Longmen Waterfall trail in the mountains of Yunnan.Zh: 大雪覆盖的松树在他们周围静静地矗立,犹如哨兵,守护着这一片宁静的土地。En: The snow-covered pine trees stood silently around them like sentinels, guarding this peaceful land.Zh: 莲小心翼翼地前行,时不时提醒明:“小心脚下,这里冰很滑。En: Lian proceeded cautiously, occasionally reminding Ming, "Be careful with your step, it's very slippery here."Zh: ”然而,明的眼神始终注视着高耸入云的龙门瀑布,他的心中跳动的不仅是兴奋,还有一份隐藏的恐惧——他惧怕高处。En: However, Ming's eyes were always fixed on the Longmen Waterfall towering into the clouds.Zh: 然而,这一天对明来说别具意义,他坚决要克服这个弱点。En: In his heart was not only excitement but also a hidden fear—fear of heights.Zh: 今天是元宵节,明希望能在瀑布顶上放飞一个灯笼,祈愿新一年的希望和勇气。En: Nonetheless, this day was especially significant for Ming, as he was determined to overcome this weakness.Zh: 随着他们逐渐走高,路变得越发陡峭。En: Today was the Lantern Festival, and Ming hoped to release a lantern at the top of the waterfall, wishing for hope and courage in the new year.Zh: 冰冷的岩石在阳光下闪烁着寒光,如同挑战者,等待着每一个登山者。En: As they climbed higher, the path became increasingly steep.Zh: 莲看着前方难行的路,语带担忧:“明,也许我们应该回去了。En: The cold rocks shimmered under the sunlight, like challengers awaiting each mountaineer.Zh: 这里太危险了。En: Lian looked at the difficult path ahead, saying worriedly, "Ming, maybe we should turn back.Zh: ”明停下脚步,转头对莲微微一笑,说:“放心吧,我可以做到的。En: It's too dangerous here."Zh: ”这话不仅是对莲的承诺,更是对自己的激励。En: Ming stopped, turned to Lian with a slight smile, and said, "Don't worry, I can do it."Zh: 突然,一段特别险峻的路出现在他们面前。En: This was not only a promise to Lian but also an encouragement to himself.Zh: 明的心跳骤然加速,脚步也变得沉重。En: Suddenly, an especially treacherous section appeared before them.Zh: 然而,莲在他身边坚定地说:“一起走,我们可以的。En: Ming's heartbeat quickened, and his steps became heavy.Zh: ”他们小心翼翼地走着,每一步都充满小心与支持,终于,他们走到了瀑布顶端。En: However, Lian was steadfast beside him, saying, "Let's walk together, we can do it."Zh: 顶上,天空无垠,白雪皑皑。En: They moved cautiously, each step filled with care and support, and finally, they reached the top of the waterfall.Zh: 明和莲面向辽阔的视野,心中一片坦然。En: At the summit, the sky was boundless, covered with white snow.Zh: 明点燃了灯笼,和莲一起将它送向高空。En: Ming and Lian faced the vast view, feeling a sense of peace.Zh: 纸灯笼在清冷的冬季气流中摇曳,最终自由升腾,与新年的月光一同高悬天际。En: Ming lit the lantern, and together with Lian, they set it off into the sky.Zh: 山顶的风轻轻吹拂,明闭上眼睛,内心充满平静。En: The paper lantern swayed in the cold winter air, eventually rising freely, hanging alongside the new year's moonlight.Zh: 他不仅征服了对高处的恐惧,也更加理解了友谊的力量。En: The gentle breeze at the mountaintop lightly caressed them as Ming closed his eyes, filled with tranquility.Zh: “谢谢你。En: Not only had he conquered his fear of heights, but he also gained a deeper understanding of the power of friendship.Zh: ”明对莲说,心中的感激无以言表。En: "Thank you," Ming said to Lian, his gratitude beyond words.Zh: 两人站在那里,看着灯笼渐渐变成天空中一个闪烁的星点,满是成就感与友谊的新篇章。En: The two stood there, watching the lantern gradually become a twinkling star in the sky, full of a sense of achievement and a new chapter in their friendship. Vocabulary Words:sentinels: 哨兵cautiously: 小心翼翼地slippery: 滑towering: 高耸hidden: 隐藏的significant: 别具意义release: 放飞steep: 陡峭shimmered: 闪烁challengers: 挑战者steadfast: 坚定treacherous: 险峻quickened: 骤然加速boundless: 无垠vast: 辽阔lit: 点燃swayed: 摇曳conquered: 征服tranquility: 平静gratitude: 感激twinkling: 闪烁achievement: 成就感trail: 小道occasionally: 时不时courage: ...
No reviews yet
In the spirit of reconciliation, Audible acknowledges the Traditional Custodians of country throughout Australia and their connections to land, sea and community. We pay our respect to their elders past and present and extend that respect to all Aboriginal and Torres Strait Islander peoples today.