Unveiling the Secrets of Love: A Santorini Villa Tale cover art

Unveiling the Secrets of Love: A Santorini Villa Tale

Unveiling the Secrets of Love: A Santorini Villa Tale

Listen for free

View show details

About this listen

Fluent Fiction - Greek: Unveiling the Secrets of Love: A Santorini Villa Tale Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/el/episode/2026-02-09-23-34-02-el Story Transcript:El: Η θέα ήταν μαγευτική.En: The view was enchanting.El: Από τη βίλα στη Σαντορίνη, η θάλασσα απλωνόταν μέχρι το βάθος του ορίζοντα.En: From the villa in Santorini, the sea stretched out to the depths of the horizon.El: Η Αγία Ειρήνη έστεκε στο βάθος σαν φύλακας της ειρήνης.En: Agia Irene stood in the distance like a guardian of peace.El: Ο Ανδρέας, η Σοφία και ο Νίκος πέρασαν το απόγευμα κουβεντιάζοντας στην αυλή, κάτω από τον χειμωνιάτικο ήλιο.En: Andreas, Sophia, and Nikos spent the afternoon chatting in the yard, under the winter sun.El: Καθώς περπατούσαν μες στη βίλα, ο Ανδρέας ξάφνου κριθηκε σε κάτι περίεργο.En: As they walked inside the villa, Andreas suddenly encountered something strange.El: Ένας μικρός διακοσμητικός σχισμή στο τοίχο.En: A small decorative groove in the wall.El: Τράβηξε απαλά και ανακάλυψε ένα παλιό, κλειδωμένο ημερολόγιο.En: He gently pulled and discovered an old, locked diary.El: Ήταν φθαρμένο, αλλά κάτι στον Ανδρέα τον τράβηξε σε αυτό σαν μαγνήτης.En: It was worn, but something about it drew Andreas like a magnet.El: «Πρέπει να το ανοίξουμε!En: "We must open it!El: Ίσως έχει μια ιστορία αγάπης!En: It might have a love story!"El: » είπε ο Ανδρέας με ενθουσιασμό.En: said Andreas with excitement.El: Η Σοφία αναστέναξε.En: Sophia sighed.El: «Είμαστε διακοπές, Ανδρέα.En: "We are on vacation, Andreas.El: Ας το αφήσουμε.En: Let's leave it."El: »Ο Νίκος, ανήσυχος, πρόσθεσε: «Και αν σπάσουμε κάτι;En: Nikos, uneasy, added: "And if we break something?El: Δεν είναι δικό μας!En: It’s not ours!"El: »Αλλά ο Ανδρέας δεν τα άκουγε.En: But Andreas wasn’t listening.El: Έπρεπε να μάθει τι έκρυβε το ημερολόγιο.En: He had to find out what the diary concealed.El: Άρχισε να ψάχνει για στοιχεία στη βίλα.En: He began searching for clues in the villa.El: Στους τοίχους υπήρχαν γράμματα, σαν κώδικας.En: There were letters on the walls, like a code.El: «Κοιτάξτε εδώ,» φώναξε ο Ανδρέας, δείχνοντας γράμματα χαραγμένα στην πέτρα.En: "Look here," shouted Andreas, pointing at letters carved in the stone.El: Η Σοφία και ο Νίκος, τελικά, αποφάσισαν να συμμετάσχουν στην αναζήτηση.En: Eventually, Sophia and Nikos decided to join in the search.El: Μετά από ώρες εξέτασης και συζήτησης, κατάφεραν να βρουν τον σωστό συνδυασμό από τα χαραγμενα γράμματα.En: After hours of examination and discussion, they managed to find the right combination from the engraved letters.El: Με τα χέρια τρέμοντας από την ανυπομονησία, ο Ανδρέας γύρισε τον κωδικό.En: With his hands shaking with anticipation, Andreas turned the code.El: Το κλικ της κλειδαριάς τούς άναψε τις καρδιές.En: The click of the lock ignited their hearts.El: Στο ημερολόγιο υπήρχε μια μοναδική ιστορία αγάπης.En: Inside the diary was a unique love story.El: Ένας άντρας και μια γυναίκα που έζησαν στη βίλα, ερωτεύτηκαν το ίδιο βράδυ, μια ημέρα σαν αυτή, του Αγίου Βαλεντίνου, πολλά χρόνια πριν.En: A man and a woman who lived in the villa, fell in love the same night, on a day like this, Valentine's Day, many years ago.El: Οι λέξεις ήταν αληθινές σαν να τους καλούσαν από το παρελθόν.En: The words were as real as if they were calling to them from the past.El: «Βλέπετε,» είπε ο Ανδρέας, «η αγάπη δεν γνωρίζει σύνορα χρόνου.En: "You see," said Andreas, "love knows no bounds of time."El: »Καθώς άκουγαν την ιστορία, ένιωσαν όλοι μια βαθιά σύνδεση με την ιστορία της βίλας.En: As they listened to the story, they all felt a deep connection with the ...
No reviews yet
In the spirit of reconciliation, Audible acknowledges the Traditional Custodians of country throughout Australia and their connections to land, sea and community. We pay our respect to their elders past and present and extend that respect to all Aboriginal and Torres Strait Islander peoples today.