Sibling Bonds Amid Snow: A Journey of Love and Memory cover art

Sibling Bonds Amid Snow: A Journey of Love and Memory

Sibling Bonds Amid Snow: A Journey of Love and Memory

Listen for free

View show details

About this listen

Fluent Fiction - Welsh: Sibling Bonds Amid Snow: A Journey of Love and Memory Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cy/episode/2026-02-04-23-34-02-cy Story Transcript:Cy: Eryrfeydd hir oedd yn eistedd dros fynyddoedd llwyddo'r Beacons.En: Long shadowed eagles sat over the snowy mountains of the Beacons.Cy: Golau’r haul gaeaf yn ysgafn yn amlygu eira chwyth yng nghanol y coed noethion – tawelwch trwm yn cuddio hwyliau’r dydd, ond oedd ei angen.En: The gentle winter sun highlighted blowing snow amongst the bare trees – a heavy silence hiding the day's mood, but it was needed.Cy: Roedd Valentine’s Day ond doedd dim cariad melys i'r tri chwaer yma.En: It was Valentine’s Day, but there was no sweet love for these three siblings.Cy: Gareth, Eleri, a Rhys oedd yno er cof eu tad.En: Gareth, Eleri, and Rhys were there in memory of their father.Cy: “Bydd y plannu yma yn barhaol,” meddai Gareth.En: “This planting will be permanent,” said Gareth.Cy: “Rhaid i ni wneud rhywbeth er cof am Dad.”En: “We must do something in memory of Dad.”Cy: Roedd Gareth, y brawd hyn, yn gymysgedd o deimladau – hiraeth, cyfrifoldeb.En: Gareth, the elder brother, was a mixture of emotions – longing, responsibility.Cy: Bydd iddo sicrhau bod teulu’n dal yn gyfan.En: It was up to him to keep the family whole.Cy: “Eira’n trwm heddiw, Gareth,” meddai Eleri, yn pori eira sy’n gwympo o’i gwinwydden.En: “Snow's heavy today, Gareth,” said Eleri, browsing the snow falling from her vine.Cy: Roedd Eleri yn delio â’i galar trwy dawelwch.En: Eleri dealt with her grief silently.Cy: Rhys yn edrych ymhell, ei lygaid yn llawn meddyliau, “Oes rhaid i ni fynd heddiw? Mae’n oer.”En: Rhys looked far, his eyes full of thoughts, “Do we have to go today? It’s cold.”Cy: Roedd Rhys yn ddelio gyda’i golled trwy gwynion.En: Rhys coped with his loss through complaints.Cy: “Bydd yma yn dda i’r enaid,” Gareth yn berswadio.En: “This will be good for the soul,” persuaded Gareth.Cy: “Mae hyn yn mynd i’n uno ni.”En: “This is going to unite us.”Cy: Roeddent yn cychwyn ar eu taith, troeddu llwybr eang trwy’r eira.En: They started on their journey, treading a wide path through the snow.Cy: Roedd yr eira’n gwasgu dan eu traed.En: The snow crunched under their feet.Cy: Cadwodd Gareth lygad am ei chwaer a’i brawd, rhannu stori am eu tad, dyn sydd wedi caru natur.En: Gareth kept an eye on his sister and brother, sharing stories about their father, a man who loved nature.Cy: Unwaith eu bod wedi cyrraedd brig y bryn, roedd y gobaith o uno yn troi yn ddadl.En: Once they reached the top of the hill, the hope of unity turned into a quarrel.Cy: Dechreuodd Rhys ac Eleri, eu carua y gorau iddynt, ddadlau.En: Rhys and Eleri, trying their best, began to argue.Cy: “You ddim y deall fy nheimladau!” bustiai Rhys. Tra oedd Eleri’n profi ei chwmni distaw.En: “You don't understand my feelings!” burst Rhys, while Eleri offered her quiet company.Cy: Effaith yr eiliad yn eu dal.En: The moment’s effect held them.Cy: Gareth yn teimlo’r cur ym mlâen ei fron, ond gwybod hyn oedd yr eiliad y byddent i adnabod galar annwyl.En: Gareth felt the ache in his chest but knew this was the moment they would recognize beloved grief.Cy: “Rhaid i ni wrando ar ein gilydd,” sicrhaodd Gareth iddynt.En: “We must listen to each other,” assured Gareth to them.Cy: Cymodi wrth wyneb y moel llechwedd.En: Reconciliation at the face of the bare slope.Cy: Roedd dydd yn cilio i’r nos.En: The day faded into night.Cy: Vel y soniodd caneri gwaelod, cawsant gwynt ar eu gwefus; cofiant i’w tad drwy emwyd a hadau.En: As the valley canary mentioned, they felt a breeze on their lips; a memory of their father through compassion and seeds.Cy: “Plannwn yma,” dywedodd Gareth â’i law yn dawnsio dermau.En: “We’ll plant here,” said Gareth with his hand weaving terms.Cy: “Byddai Dad yn falch.”En: “Dad would be proud.”Cy: Gwnaethant daith arall ar y llwybr canlyn yr eira.En: They made another journey along the path following the snow.Cy: Roedd tai’r Beacons llawn mwynglawdd aur o gof.En: The homes of the Beacons were filled with a golden mine of memory.Cy: Erbyn iddynt ddychwelyd, roedd yr hyn roedd yn bwysau ar ysgwyddau Gareth yn ysgafnhau.En: By the time they returned, what weighed on Gareth's shoulders had lightened.Cy: Roedd yn deall - nid un dyn oedd gyfrifol am cariadu teulu ond i gyd gilydd.En: He understood – it was not one man's responsibility to love a family but everyone's together.Cy: Roeddent oll yn rhan o’r gordyn cryf oedd yn cynnig didol debat gwe o gysur.En: They were all part of the strong cord offering comfort from a tangled web.Cy: “Diolchi am y cofion, Dadi,” meddai’r tri wrth droed y bryn, y gwynt yn clodwi arian newydd.En: “Thank you for the memories, Dad,” said the three at the foot of the hill, the wind whispering new silver...
No reviews yet
In the spirit of reconciliation, Audible acknowledges the Traditional Custodians of country throughout Australia and their connections to land, sea and community. We pay our respect to their elders past and present and extend that respect to all Aboriginal and Torres Strait Islander peoples today.