Finding Hope: Sibling Bonds in the Heart of Kalemegdan cover art

Finding Hope: Sibling Bonds in the Heart of Kalemegdan

Finding Hope: Sibling Bonds in the Heart of Kalemegdan

Listen for free

View show details

About this listen

Fluent Fiction - Serbian: Finding Hope: Sibling Bonds in the Heart of Kalemegdan Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-29-23-34-01-sr Story Transcript:Sr: Јесења свећања у Калемегдану ширила су се попут златног тепиха трулих лишћа.En: The autumn memories in Kalemegdan spread like a golden carpet of decaying leaves.Sr: Стефан и Мила седели су на клупи, укопани у тишину.En: Stefan and Mila were sitting on a bench, entrenched in silence.Sr: Ветар је шапутао кроз гране, доносећи мирис новембра и наговештај српског Божића који је био на помолу.En: The wind whispered through the branches, bringing the scent of November and a hint of the Serbian Christmas that was on the horizon.Sr: Стефан је био истраживач, посвећен раду, али брат пре свега.En: Stefan was a researcher, dedicated to his work, but a brother first and foremost.Sr: Његово срце било је саткано од бриге за Милу, која се борила са хроничном болешћу од детињства.En: His heart was woven with concern for Mila, who had been struggling with a chronic illness since childhood.Sr: Недавно је открио новиј третман, надајући се да ће јој помоћи да живи боље.En: He recently discovered a newer treatment, hoping it would help her live better.Sr: „Знам да се плашиш,“ рекао је Стефан гледајући Милин замишљен израз лица.En: "I know you're scared," Stefan said, looking at Mila's pensive expression.Sr: „Али овај пут можда стварно има решење.“En: "But maybe this time, there's really a solution."Sr: Мила је уздахнула.En: Mila sighed.Sr: Страхови су јој били дубоко укорењени.En: Her fears were deeply rooted.Sr: Други лекови нису доносили олакшање, само разочарење и нежељене ефекте.En: Other medications had not brought relief, only disappointment and side effects.Sr: Али Стефанов глас је био пун искрености и љубави.En: But Stefan's voice was full of sincerity and love.Sr: „Сећаш се свих оних божићних честитки које сам ти сама цртала кад сам била мала?“ Мила се благо осмејнула, сећајући се тих тренутака.En: "Do you remember all those Christmas cards I used to draw for you when I was little?" Mila smiled gently, recalling those moments.Sr: „Сећам се,“ одговори Стефан.En: "I remember," Stefan replied.Sr: „Састављали смо их од комадића наде, као што сада покушавамо да саставимо твоје здравље.“En: "We put them together from pieces of hope, just like we are now trying to piece together your health."Sr: Док су шетали стазама Калемегдана, лишће је шумело под ногама.En: As they walked the paths of Kalemegdan, the leaves rustled underfoot.Sr: , изненада је Мила застала, рукама се ухвативши за груди.En: Suddenly, Mila stopped, clutching her chest.Sr: Симптоми су јој се вратили, али Стефан је био ту, држећи је, подржавајући.En: Her symptoms had returned, but Stefan was there, holding her, supporting her.Sr: Његово присуство доносило је мир.En: His presence brought peace.Sr: „Нисам сама... стварно нисам...“ прошапутала је.En: "I'm not alone... really I'm not..." she whispered.Sr: Након што се смирила, одлучила је да размени мишљења са лекаром.En: After she calmed down, she decided to consult with the doctor.Sr: Стефаново истраживање и подршка помогли су јој да стекне храброст.En: Stefan's research and support helped her gain courage.Sr: Разговарали су о свим опцијама, уз чашицу топлог чаја који је Стефан донео.En: They discussed all the options over a cup of warm tea that Stefan had brought.Sr: „Још увек мислим о овом третману,“ рекла је једног хладног јутра док су гледали у град подрхтавајући под зимском светлошћу.En: "I'm still thinking about this treatment," she said one cold morning as they watched the city shiver under the ...
No reviews yet
In the spirit of reconciliation, Audible acknowledges the Traditional Custodians of country throughout Australia and their connections to land, sea and community. We pay our respect to their elders past and present and extend that respect to all Aboriginal and Torres Strait Islander peoples today.