Easter Escapade: The Mischief at Bro Morgannwg School cover art

Easter Escapade: The Mischief at Bro Morgannwg School

Easter Escapade: The Mischief at Bro Morgannwg School

Listen for free

View show details

About this listen

Fluent Fiction - Welsh: Easter Escapade: The Mischief at Bro Morgannwg School Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cy/episode/2026-04-17-07-38-20-cy Story Transcript:Cy: Ar fore glasurol a heulog y Gwanwyn, roedd ysgol breswyl hynafol ym Mro Morgannwg yn deffro.En: On a classic sunny Spring morning, an ancient boarding school in Bro Morgannwg was waking up.Cy: Roedd yr adeiladau cerrig hynafol yn sefyll yn falch yn erbyn cefndir hardd y bryniau gwyrdd, yn llawn hanes a hambros bach o ddrygioni.En: The ancient stone buildings stood proudly against the beautiful backdrop of the green hills, full of history and a touch of mischief.Cy: Yng nghanol y pethau darniog hyn, roedd Gareth yn ysu am wyliau’r Pasg.En: Among these patchwork things, Gareth was yearning for the Easter holidays.Cy: "Rhys," meddai Gareth â llygad disglair, "mae gen i syniad gwych. Rydyn ni'n gwneud syrpreis Pasg!"En: "Rhys," said Gareth with a bright eye, "I have a great idea. We're going to make an Easter surprise!"Cy: Rhys, sef ei ffrind gorau sy'n cadw at y rheolau, tynfa ei aeliau. "Syniad?" gofynnodd. "Wedi'r cyfan, mae'r gofalwr wedi dweud 'Dim anifeiliaid!' ers y digwyddiad geifr."En: Rhys, his best friend who sticks to the rules, raised his eyebrows. "Idea?" he asked. "After all, the caretaker has said 'No animals!' since the goat incident."Cy: "Ydw," atebodd Gareth gyda gwên mischievous, "ond dyma fydd y syrpreis gorau’r ysgol erioed."En: "Yes," replied Gareth with a mischievous grin, "but this will be the school's best surprise ever."Cy: "Pa mor wir yw'r wir?" gofynnodd Bronwen, eu cyfaill sardonaidd, gan lacio ei llyfr.En: "How true is the truth?" asked Bronwen, their sardonic friend, loosening her book.Cy: Gorchmynnodd Gareth ddigwyliau’n dawel o baith.En: Gareth commanded silent holidays filled with hope.Cy: Rhys agorodd ei lygaid, yn edmygu’r cynllun.En: Rhys opened his eyes, admiring the plan.Cy: Roedd Gareth yn bwriadu smyglo mochyn gwartheg, dim ond nid tryciau, i mewn i'r ysgol.En: Gareth intended to smuggle a cow, just not a truck, into the school.Cy: Roedd y cynllun yn ei le.En: The plan was in place.Cy: Wrth i’r disgyblion eraill baratoi ar gyfer y cyfarfod bore, mae Gareth a Rhys yn defnyddio symudiadau a gwyliadwraeth cyflym i wneud yn siŵr bod y cyfarwyddwr yn cael ei gadw'n brysur.En: As the other students prepared for the morning assembly, Gareth and Rhys used quick movements and surveillance to ensure the director was kept busy.Cy: Roedd Bronwen, fel arfer, yn cadw llygaid chwilfrydig.En: Bronwen, as usual, kept a watchful eye.Cy: Ond araf neu'n ddiweddarach, gallai pethau fynd o chwith.En: But sooner or later, things could go wrong.Cy: Aeth pethau'n sydyn anghynnes.En: Things suddenly got uncomfortable.Cy: Unwaith, a chyflym, gwaedd y mewnfudwyr bach "y gwyllgiad" ar draws neuadd y dystysgrif.En: Once, and quickly, the little intruders yelled "the alarm" across the certificate hall.Cy: Roedd y sŵn llafar yn ddeffro, a'r modd roedd y cyfarfod yn cael ei drefnu'n dynn gyda chwacian.En: The vocal noise was stirring, and the way the assembly was tightly organized was quacking.Cy: Roedd cacwn siocled yn nofio'n agor.En: Chocolate bees were swimming and opening.Cy: Tra roedd y caos yn pwyso arnynt, aeth y pennaeth ymlaen i wylio'r rhain.En: While the chaos pressed upon them, the headmaster proceeded to watch them.Cy: Gwnaeth â gwybod sgwaraffoedd cael eu cadw gan gas.En: He made known the divisions being kept by trouble.Cy: "Gareth!" gwaeddodd. "Beth ar y ddaear wyt ti wedi'i wneud?"En: "Gareth!" he shouted. "What on earth have you done?"Cy: Wrth iddo sefyll gyda'i gefn yn erbyn y wal, gwyliodd Gareth wrth i'r cyngor fflachio, teimlad mwy anodd na cheisio siarad ar ôl bwyd llawn o bastai empennau.En: As he stood with his back against the wall, Gareth watched as the council flashed, a feeling more difficult than trying to speak after a meal full of pie shells.Cy: "Mae'n rhaid i chi dalu am eich gwalliaid," mynegodd y pennaeth, yn dal ei hyder, ond roedd ei wefr disglair yn camarwain.En: "You have to pay for your mistakes," the headmaster expressed, maintaining his confidence, but his bright presence was misleading.Cy: "Roedd e! ichi gael dyddiau cyfartalog mewn gwersi fyddwch allan." Mae ei fod, nid cynnarod, yn caniatáu iddo gadw arfer o Stargell Bach.En: "You have secured average days in lessons while you're out." He was not crimped, allowing him to maintain his habit at Stargell Hall.Cy: Deallodd Gareth, yn ystod y tro hwn, ei fod ychydig fil yn ei gynllun a fyddai'n dod â hapusrwydd i eraill.En: Gareth realized, during this moment, that he was a little off in his plan that would have brought happiness to others.Cy: Wrth fynd allan ar gefn y graig gref, edrychodd i fyny i'r bryniau, yn cytuno gewrthod, pe byddai'n gofalu i adael llawer unwasiadrwydd na phethau i ddod â llawenydd.En: While heading out at the back of the strong rock, he looked up to the ...
No reviews yet
In the spirit of reconciliation, Audible acknowledges the Traditional Custodians of country throughout Australia and their connections to land, sea and community. We pay our respect to their elders past and present and extend that respect to all Aboriginal and Torres Strait Islander peoples today.