Silent Retreat: Finding Peace Amidst Winter's Storm cover art

Silent Retreat: Finding Peace Amidst Winter's Storm

Silent Retreat: Finding Peace Amidst Winter's Storm

Listen for free

View show details

About this listen

Fluent Fiction - Welsh: Silent Retreat: Finding Peace Amidst Winter's Storm Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cy/episode/2026-02-25-23-34-02-cy Story Transcript:Cy: Yn nyfnder y gystrawen gaeaf, wrth i'r eira lynu wrth grotesg y mynachlog, roedd Rhian yn eistedd ar lawr oer y neuadd fawr.En: In the depth of winter's architecture, as the snow clung to the grotesque of the mynachlog, Rhian sat on the cold floor of the great hall.Cy: Y tu ôl i'w llygaid cauedig, roedd henoed y lle hwn fel petai'n sibrwd storïau'r oesoedd trwy'r coed pin alpaidd.En: Behind her closed eyes, the elders of this place seemed to whisper the stories of ages through the Alpine pines.Cy: Roedd y capel yn dawel, ond nid oedd distawrwydd Rhian yn bwyso arni fel cwtsh, ond yn hytrach fel mantell drymaf ei hanesion.En: The chapel was silent, but the silence did not envelop Rhian like a soothing cuddle; rather, it was a mantle heavy with its histories.Cy: Roedd wedi cyrraedd y mynachlog gyda chrac helaeth yn ei henaid.En: She had arrived at the mynachlog with a vast crack in her soul.Cy: Colli aelod o'r teulu yw'r poen mwyaf, ac roedd y golled wedi gadael Rhian â chalon a ddihangodd allan o'r ddiddiwedd.En: Losing a family member is the greatest pain, and the loss had left Rhian with a heart that had escaped from the void.Cy: Tra bod y lle hwn yn cynnig tawelwch a myfyrdod, roedd ei meddwl, fel llif gwyllt, yn methu â rhedeg yn llonydd.En: While this place offered quiet and reflection, her mind, like a wild torrent, could not run still.Cy: Pawb a oedd yn rhan o'r encil yn gwybod am natur distaw'r daith.En: Everyone involved in the retreat knew about the silent nature of the journey.Cy: Roedd Dafydd, arweinydd yr encil, yn annog y cyfranogwyr i chwilota i'w mewnad, i wynebu eu hofnau a'u gofidiau heb eiriau.En: Dafydd, the leader of the retreat, encouraged the participants to delve within themselves, to face their fears and worries without words.Cy: Gofynnodd iddo beidio â thorri'r tawelwch, ond wrth i ddyddiau'r gaeaf fynd heibio, roedd y distawrwydd yn ormod i Rhian ei gario.En: He asked them not to break the silence, but as the winter days passed, the silence became too much for Rhian to bear.Cy: Un erbyn un, cododd lleisiau ei cholled yn uchelach.En: One by one, the voices of her loss grew louder.Cy: A ddylai dorri’r rheol gan ofyn ei thrugaredd?En: Should she break the rule by asking for mercy?Cy: A yw'n dweud rhywfaint o feusydd Dafydd?En: Does it breach some of Dafydd's boundaries?Cy: Ond bu'n gwybod nad oedd atebion hawdd i’w chael.En: But she knew there were no easy answers to be found.Cy: Yn delirium y nos, roedd y ffenestri, nodweddiadol gydag eirlithriad, yn adlewyrchu iŵl fel y bwrdwn yn lloches Rhian dywyll.En: In the delirium of night, the windows, characteristic with snowfall, reflected a glow like the murmur in Rhian's dark shelter.Cy: Eira oedd enw arwyddocaol iddi.En: Eira was a significant name to her.Cy: Llwytho, a thawel.En: Burdensome, yet quiet.Cy: Ar y trydydd diwrnod, cychwynnodd Rhian bregeth am solo gamu drwy’r eira.En: On the third day, Rhian embarked on a solitary walk through the snow.Cy: Roedd y storm yn gorlifo.En: The storm was overwhelming.Cy: Pob cam a dynnwyd, roedd ei hesgidiau'n gwbl lanast, arweiniodd at ddyfnder y drifftiod yw eira.En: Every step taken, her shoes were a complete mess, leading to the depth of the snowdrifts.Cy: Y tu hwnt, roedd pryderon Rhian yn codi hefyd.En: Beyond, Rhian's anxieties also rose.Cy: Ond wynebodd y storm; dramwy ei chalon felfedredig.En: But she faced the storm; traversed her velvet-soft heart.Cy: Safodd ar ben y bryn, roedd hi wedi llaesu ei gwynt.En: Standing atop the hill, she had let her breath out.Cy: Roedd yr awyr yn adlais o glam y gaeaf, ond, y tu mewn iddi, syrthiodd ryw fath o heddwch.En: The sky echoed the clamor of winter, but inside her, a certain peace fell.Cy: Doedd hi'n unig ddim mwy, roedd eira a chwi drwy’i hadran wedi dod yn ffrind iddi.En: She was no longer alone; the snow and the wind through her part had become friends to her.Cy: Wrth ddod adref i'r mynachlog, teimlai rhywbeth newydd yn ei dynged.En: Upon returning to the mynachlog, she felt something new in her destiny.Cy: Roedd hi wedi dewis wynebu storm ei bywyd.En: She had chosen to face the storm of her life.Cy: Daeth nôl gydag addewid o heddwch.En: She returned with a promise of peace.Cy: Pan gawododd eira, roedd yr eira a oedd wedi ei ddwyn ar ei chynffon yn glir.En: When the snow showered, the snow that had been carried on her coat was clear.Cy: Roedd y gyfnewid iechyd.En: The exchange was healing.Cy: Am yr amser cyntaf ers amser maith, roedd hi’n wylo, ond y dyfroedd golchi.En: For the first time in a long time, she wept, but the waters were cleansing.Cy: Roedd am odan ni allai glywed sŵn annatgymdeithasol y rhai eraill, roedd am barhau a gorchymyn ei thybiau.En: It was a longing that couldn’t hear the antisocial noise ...
No reviews yet
In the spirit of reconciliation, Audible acknowledges the Traditional Custodians of country throughout Australia and their connections to land, sea and community. We pay our respect to their elders past and present and extend that respect to all Aboriginal and Torres Strait Islander peoples today.