Stories & Sketches: A Café Bond in a Southern Storm cover art

Stories & Sketches: A Café Bond in a Southern Storm

Stories & Sketches: A Café Bond in a Southern Storm

Listen for free

View show details

About this listen

Fluent Fiction - Vietnamese: Stories & Sketches: A Café Bond in a Southern Storm Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/vi/episode/2026-02-13-08-38-20-vi Story Transcript:Vi: Trong hương thơm của cà phê và ánh sáng nhẹ nhàng từ những chiếc đèn cổ, Minh ngồi lặng lẽ trong bunker ngầm, nơi đã được chuyển thành một quán cà phê nhỏ ấm cúng.En: In the fragrance of coffee and the gentle light from old lamps, Minh sat quietly in the underground bunker, which had been converted into a small, cozy café.Vi: Gió mùa đông Nam bán cầu ào ạt ngoài kia, nhưng trong không gian này, mọi thứ dường như dừng lại.En: The southern hemisphere's winter wind roared outside, but in this space, everything seemed to stand still.Vi: Vào một buổi chiều Valentine, khi cơn bão bất ngờ ập đến, Minh đến đây để trốn tránh cảm giác cô độc cùng với mong mỏi tìm được cảm hứng mới cho những bức tranh của mình.En: On a Valentine afternoon, when an unexpected storm hit, Minh came here to escape the feeling of loneliness while hoping to find new inspiration for his paintings.Vi: Cửa quán kêu lên khe khẽ, và một phụ nữ trẻ, Hoa, bước vào, rũ nhẹ mái tóc ướt.En: The café door creaked softly, and a young woman, Hoa, stepped in, gently shaking off her wet hair.Vi: Cô tìm một góc riêng, nhưng không thể không để ý đến các bức tranh treo nơi bức tường đối diện.En: She looked for a private corner but couldn't help but notice the paintings hung on the opposite wall.Vi: Minh và Hoa trò chuyện.En: Minh and Hoa talked.Vi: Minh thường ít nói, nhưng sự tò mò của Hoa khiến cậu mở lòng hơn một chút.En: Minh was usually reticent, but Hoa's curiosity made him open up a bit more.Vi: Hoa chia sẻ rằng cô cảm thấy công việc báo chí đang dần nuốt chửng đời sống cá nhân của mình.En: Hoa shared that she felt her journalism work was gradually consuming her personal life.Vi: Cô làm việc không ngừng và dường như đánh mất niềm vui kể chuyện.En: She worked tirelessly and seemed to have lost the joy of storytelling.Vi: Minh, mặc dù rụt rè, cũng quyết định kể cho Hoa về những bức phác thảo của mình, từng nét vẽ được lấy cảm hứng từ sự đơn độc lặng im mà cậu yêu thích.En: Although shy, Minh decided to tell Hoa about his sketches, each line inspired by the silent solitude he loved.Vi: Họ cười đùa với nhau, tìm thấy cảm giác thoải mái khi chia sẻ.En: They laughed together, finding comfort in sharing.Vi: Ngoài trời, mưa vẫn dầm dề, nhưng bên trong, câu chuyện giữa họ trở nên sâu sắc hơn.En: Outside, the rain continued to drizzle, but inside, their conversation deepened.Vi: Minh tuy chật vật với nỗi sợ cởi mở, dần hiểu rằng chia sẻ có thể tạo nên nguồn cảm hứng mới.En: Despite struggling with a fear of openness, Minh gradually realized that sharing could create new sources of inspiration.Vi: Hoa, được tiếp thêm động lực từ sự chân thật của Minh, tìm ra niềm vui trong mỗi câu chuyện đời thường mà cô nghe được.En: Motivated by Minh's authenticity, Hoa found joy in every ordinary story she heard.Vi: Khi mưa bắt đầu dừng, Hoa đề nghị: "Ngày mai, em lại đến đây, nhé?En: As the rain began to stop, Hoa suggested, "Tomorrow, I'll come here again, okay?Vi: Chúng ta có thể cùng nhau kể những câu chuyện mới.En: We can share new stories together."Vi: "Minh gật đầu, lần đầu tiên cảm thấy rằng bên cạnh những bức vẽ, cậu còn có thể tìm thấy niềm cảm hứng từ một người khác.En: Minh nodded, feeling for the first time that alongside his drawings, he could also find inspiration from another person.Vi: Hai người rời khỏi quán cà phê khi bầu trời bắt đầu sáng lên, trong lòng đầy hy vọng.En: The two left the café as the sky began to brighten, filled with hope.Vi: Minh học cách ôm lấy sự mong manh của mình như một cánh cửa mở ra sự sáng tạo sâu sắc hơn, trong khi Hoa tái khám phá niềm vui kể chuyện thông qua niềm kết nối chân thành của con người.En: Minh learned to embrace his vulnerability as a door to deeper creativity, while Hoa rediscovered the joy of storytelling through genuine human connection.Vi: Cả hai biết rằng, họ đã tìm thấy không chỉ cảm hứng mà còn cả niềm kết nối quan trọng trong cuộc đời.En: Both knew they had found not only inspiration but also an important connection in life. Vocabulary Words:fragrance: hương thơmgentle: nhẹ nhàngbunker: bunker ngầmconverted: chuyển thànhcozy: ấm ...
No reviews yet
In the spirit of reconciliation, Audible acknowledges the Traditional Custodians of country throughout Australia and their connections to land, sea and community. We pay our respect to their elders past and present and extend that respect to all Aboriginal and Torres Strait Islander peoples today.