Tiantan Tales: A Journey of Friendship and New Year Dreams cover art

Tiantan Tales: A Journey of Friendship and New Year Dreams

Tiantan Tales: A Journey of Friendship and New Year Dreams

Listen for free

View show details

About this listen

Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Tiantan Tales: A Journey of Friendship and New Year Dreams Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2026-02-01-08-38-20-zh Story Transcript:Zh: 下雪的冬天,天坛的屋檐上覆盖着一层薄薄的白雪。En: On a snowy winter day, the eaves of the Tiantan were covered with a thin layer of white snow.Zh: 新年的节日气氛在空气中弥漫,红色的灯笼在树上轻轻摇曳,传递着节日的喜庆。En: The festive atmosphere of the New Year was permeating the air, and red lanterns gently swayed on the trees, conveying holiday cheer.Zh: 梅是一位年轻的历史学者,她来北京是为了收集书籍的素材。En: Mei is a young historian who came to Beijing to collect material for her books.Zh: 她对古代建筑充满热情,尤其是天坛。En: She is passionate about ancient architecture, especially Tiantan.Zh: 然而,面对大量的研究工作,她感到有些孤单和无助。En: However, faced with a large amount of research work, she felt somewhat lonely and helpless.Zh: 梅与好友莲一同前来,莲一直鼓励她探索新事物,享受旅程。En: Mei came along with her friend Lian, who always encouraged her to explore new things and enjoy the journey.Zh: 梅在天坛游览时,看到了旅行团的牌子。En: While visiting Tiantan, Mei saw a sign for a tour group.Zh: 她决定参加导游讲解。En: She decided to join the guided tour.Zh: 就是在这里,她遇到了金,一位本地导游,热爱讲述天坛的历史故事。En: It was here that she met Jin, a local guide who loves to tell the historical stories of Tiantan.Zh: 他的声音热情洋溢,对天坛的历史娓娓道来。En: His voice was full of enthusiasm as he narrated the history of Tiantan warmly and vividly.Zh: 梅被吸引了。En: Mei was captivated.Zh: 在导游的过程中,梅和金不经意间发现了一个隐秘的角落,这里是古树环绕的静谧之地。En: During the tour, Mei and Jin inadvertently discovered a hidden corner, a tranquil place surrounded by ancient trees.Zh: 金开始分享他的愿望,他希望能有一天重新走进学校,深入研究历史。En: Jin began to share his wish of one day returning to school to delve deeper into historical research.Zh: 梅也分享了她写作的理想,希望能通过书中的故事让更多人了解中国的文化。En: Mei also shared her writing aspirations, hoping to let more people learn about Chinese culture through the stories in her books.Zh: 随着交流的加深,梅不再觉得孤单。En: As their conversation deepened, Mei no longer felt lonely.Zh: 她意识到,历史并不仅仅是书本上的文字,它还在于人与人之间的连接。En: She realized that history is not just the words in books but also the connections between people.Zh: 金的讲解让她对天坛有了更深的认识,而她的热情也激励了金,给了他更多力量追逐学术梦想。En: Jin's explanations gave her a deeper understanding of Tiantan, and her enthusiasm also inspired Jin, giving him more strength to pursue his academic dreams.Zh: 临近傍晚,梅和金走出天坛,仍在讨论着那些古老的传说。En: As evening approached, Mei and Jin walked out of Tiantan, still discussing those ancient legends.Zh: 梅抬头望去,天空已染上了暮色,但她的心中充满了光亮。En: Mei looked up and saw the sky had been tinted with twilight, but her heart was filled with brightness.Zh: 她重新获得了写作的灵感和动力,准备将这种美好的相遇融入到她的作品中。En: She regained inspiration and motivation for writing and prepared to incorporate this beautiful encounter into her work.Zh: 冬夜的寒冷无法掩盖两人眼中的热情和希望。En: The cold of the winter night couldn't mask the passion and hope in their eyes.Zh: 梅觉得,正因为有了这样的缘分,她对于历史的理解更加生动。En: Mei felt that it was because of such a fate that her understanding of history became more vivid.Zh: 而金,也在这个充满祝福的冬季,决定追随自己的梦想。En: As for Jin, in this blessing-filled winter, he decided to follow his dreams.Zh: 故事在这片雪地中结束,梅和金的友谊就像冬日里的灯笼,温暖且明亮。En: The story ends in this snowy place, with Mei and Jin's friendship like lanterns in winter, warm and bright.Zh: 新年的钟声即将敲响,为即将启程的梦想送去祝福。En: The New Year's bell is about to ring, sending blessings to their dreams that are about to begin. Vocabulary Words:eaves: 屋檐permeating: 弥漫swayed: 摇曳historian: 历史学者architecture: 建筑helpless: 无助narrated: 娓娓道来captivated: 吸引inadvertently: 不经意间tranquil: 静谧aspirations: 理想delve: 深入connections: 连接vividly: 生动motivation: 动力incorporate: 融入tinted: 染上legend: 传说...
No reviews yet
In the spirit of reconciliation, Audible acknowledges the Traditional Custodians of country throughout Australia and their connections to land, sea and community. We pay our respect to their elders past and present and extend that respect to all Aboriginal and Torres Strait Islander peoples today.