Christmas Eve Revelations: Truth in Ho Chi Minh City cover art

Christmas Eve Revelations: Truth in Ho Chi Minh City

Christmas Eve Revelations: Truth in Ho Chi Minh City

Listen for free

View show details

About this listen

Fluent Fiction - Vietnamese: Christmas Eve Revelations: Truth in Ho Chi Minh City Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/vi/episode/2025-12-13-08-38-20-vi Story Transcript:Vi: Tiếng chuông nhà thờ ngân vang trong không gian tĩnh lặng của đêm Giáng Sinh tại Thành phố Hồ Chí Minh.En: The church bells resonated in the quiet space of Christmas Eve in Ho Chi Minh City.Vi: Gió mùa đông len vào từng con hẻm, mang theo cái lạnh hơi se.En: The winter wind crept into every alley, bringing with it a slight chill.Vi: Trong một ngôi nhà khiêm tốn, gia đình của Quan đang chuẩn bị cho bữa tiệc Giáng Sinh.En: In a modest home, Quan's family was preparing for the Christmas feast.Vi: Những đèn nhấp nháy treo trên cây thông nhỏ, và mùi hương thơm nức của bánh chưng và bánh tét lan tỏa khắp nhà.En: Twinkling lights hung on the small Christmas tree, and the fragrant aroma of bánh chưng and bánh tét spread throughout the house.Vi: Quan, người anh cả, bận rộn sắp xếp bàn ăn.En: Quan, the eldest sibling, was busy setting the dinner table.Vi: Anh lúc nào cũng là người duy trì hòa khí trong gia đình.En: He was always the one to maintain harmony in the family.Vi: Nhưng trong lòng, Quan chất chứa áp lực và căm phẫn.En: But inside, Quan held pressures and resentment.Vi: Những ngày như hôm nay, anh chỉ muốn mọi thứ diễn ra suôn sẻ và bình an.En: On days like today, he just wanted everything to go smoothly and peacefully.Vi: Thao, em gái của anh, ngồi bên cửa sổ, ánh mắt xa xăm.En: Thao, his younger sister, sat by the window, her gaze distant.Vi: Thao luôn thẳng thắn và không ngại thách thức những gì đã thành nếp trong gia đình.En: Thao was always straightforward and unafraid to challenge ingrained family traditions.Vi: Dù bên ngoài là nụ cười vui vẻ, nhưng bên trong, Thao đang giữ một bí mật.En: Despite the cheerful smile on the outside, Thao was harboring a secret.Vi: Cô đã lên kế hoạch để du học nước ngoài, mặc dù chưa dám nói với ai.En: She had planned to study abroad, although she had not dared to tell anyone.Vi: Lien, mẹ của Quan và Thao, là người đã chuẩn bị phần lớn bữa ăn tối nay.En: Lien, mother of Quan and Thao, had prepared most of tonight's dinner.Vi: Bà luôn giữ vai trò trụ cột trong nhà.En: She always played the role of the pillar in the family.Vi: Nhưng trong tim bà vẫn gánh nặng một bí mật gia đình, điều mà bà đã giấu kín trong nhiều năm qua.En: But in her heart, she carried the burden of a family secret, one she had kept hidden for many years.Vi: Bí mật ấy như quả bom nổ chậm, chỉ chờ ngày bùng nổ.En: This secret was like a time bomb, just waiting for the day to explode.Vi: Không khí trong nhà dường như quá êm ả so với những gì đang âm ỉ dưới bề mặt.En: The atmosphere in the house seemed too serene compared to everything simmering below the surface.Vi: Khi mọi người đã ngồi vào bàn, Quan không thể kiềm chế được mà nhìn mẹ.En: When everyone had sat down at the table, Quan couldn't help but look at his mother.Vi: Ánh mắt ấy như một lời chất vấn thầm lặng.En: That look was like a silent inquiry.Vi: Anh biết, tối nay, họ phải đối diện với sự thật.En: He knew that tonight, they had to face the truth.Vi: Khi mọi người đã ngồi ăn, cuộc trò chuyện bắt đầu từ những chuyện thường ngày rồi chuyển sang những chuyện sâu kín hơn.En: As everyone sat eating, the conversation began with mundane topics and then shifted to deeper matters.Vi: Thao nói với giọng điệu quen thuộc: "Em nghĩ, đã đến lúc em cần theo đuổi giấc mơ của mình.En: Thao said in her usual tone, "I think it's time for me to pursue my dreams."Vi: " Câu nói của Thao như hòn đá nhỏ chạm vào mặt nước phẳng lặng.En: Her words were like a small stone hitting the calm surface of water.Vi: Quan lấy hết can đảm để nói với mẹ: "Mẹ ơi, đã đến lúc để chúng ta đối mặt với những điều mẹ đang giấu.En: Quan mustered all his courage to speak to his mother: "Mom, it's time for us to confront the things you've been hiding."Vi: " Câu nói của anh phản chiếu sự nghiêm túc và đau đớn.En: His words reflected seriousness and pain.Vi: Lien dừng tay, mọi ánh mắt hướng về bà.En: Lien paused, and all eyes turned to her.Vi: Bí mật bị lộ ra trong tiếng nức nở của Lien.En: The secret was revealed in Lien's sobs.Vi: Bà nói về một người thân đã mất, một người mà gia đình chưa bao giờ biết.En: She spoke of a lost relative, someone the family had never ...
No reviews yet
In the spirit of reconciliation, Audible acknowledges the Traditional Custodians of country throughout Australia and their connections to land, sea and community. We pay our respect to their elders past and present and extend that respect to all Aboriginal and Torres Strait Islander peoples today.