Festive Secrets: When Love Finds Its Way in Kalemegdan cover art

Festive Secrets: When Love Finds Its Way in Kalemegdan

Festive Secrets: When Love Finds Its Way in Kalemegdan

Listen for free

View show details

About this listen

Fluent Fiction - Serbian: Festive Secrets: When Love Finds Its Way in Kalemegdan Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-12-01-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Зима је обавила Калемегдан снежним покривачем, украшавајући свако дрво и стазу.En: Winter had covered Kalemegdan with a blanket of snow, decorating each tree and path.Sr: Светлуцава светла божићног украса давала су топлину овом зимском дану.En: The twinkling lights of Christmas decorations gave warmth to this winter day.Sr: Мирис печених кестена лебдео је ваздухом, док су се људи кретали између штандова у потрази за савршеним поклонима.En: The smell of roasted chestnuts floated through the air as people moved among the stalls in search of the perfect gifts.Sr: У овом празничном хаосу, Милош и Јелена су се шетали, уживајући у чарима тржнице.En: In this festive chaos, Miloš and Jelena walked, enjoying the charms of the market.Sr: Милош је био фокусиран, очију пуних одлучности.En: Miloš was focused, his eyes full of determination.Sr: Његов циљ био је јасан – пронаћи поклон који ће изразити његове праве осећаје према Јелени, без да директно открије његову тајну.En: His goal was clear – to find a gift that would express his true feelings for Jelena, without directly revealing his secret.Sr: Јелена, весела и опуштена, имала је своју малу тајну.En: Jelena, cheerful and relaxed, had her own little secret.Sr: Надала се да ће Милош приметити њена истинска осећања кроз мале назнаке.En: She hoped that Miloš would notice her true feelings through small hints.Sr: Док су шетали, Милош је пажљиво разматрао сваки ручно израђен предмет.En: As they walked, Miloš carefully considered each handmade item.Sr: Столари, златари и уметници нудили су своју робу.En: Carpenters, jewelers, and artists offered their goods.Sr: Срце му је поскочило када је угледао прелепу огрлицу.En: His heart skipped a beat when he saw a beautiful necklace.Sr: Ручно израђен сребрни привезак у облику срца био је савршен симбол његове намере.En: A handcrafted silver pendant in the shape of a heart was the perfect symbol of his intent.Sr: Јелена је, с друге стране, уживала у тренутку.En: Jelena, on the other hand, was enjoying the moment.Sr: Зауставила се код сваког шареног штанда, пружала Милошу великодушне осмехе и пуштала подсмешљиве коментаре.En: She stopped at each colorful stall, gave Miloš generous smiles and made teasing comments.Sr: "Милоше, шта мислиш, који је најбољи поклон за тајну симпатију?En: "What do you think, Miloš, what's the best gift for a secret crush?"Sr: " питала га је шаљиво, мерећи његову реакцију.En: she asked playfully, gauging his reaction.Sr: Али Милош је био бојажљив, несигуран, иако су му очи говориле више него што је хтео.En: But Miloš was shy, unsure, even though his eyes revealed more than he intended.Sr: Коначно, када су стигли до занатлијског мајстора с огрлицом, Милош је дубоко удахнуо.En: Finally, when they reached the craftsman with the necklace, Miloš took a deep breath.Sr: „Јелена, изабрао сам ово за тебе,“ рекао је, пружајући јој огрлицу.En: "I chose this for you, Jelena," he said, handing her the necklace.Sr: У тренутку када јој је привезак дотакао длан, Јелена је осетила дубину поклона.En: The moment the pendant touched her palm, Jelena felt the depth of the gift.Sr: Срце јој је било испуњено радошћу и разумевањем.En: Her heart was filled with joy and understanding.Sr: Испод светлуцавих божићних лампи, уз мирисе кестена и звукове смеха, Јелена је пришла Милошу.En: Under the twinkling Christmas lights, with the scents of chestnuts and the sounds of laughter, Jelena approached ...
No reviews yet
In the spirit of reconciliation, Audible acknowledges the Traditional Custodians of country throughout Australia and their connections to land, sea and community. We pay our respect to their elders past and present and extend that respect to all Aboriginal and Torres Strait Islander peoples today.