A Sip of Warmth: Friendship's Sweet Embrace in Cairo cover art

A Sip of Warmth: Friendship's Sweet Embrace in Cairo

A Sip of Warmth: Friendship's Sweet Embrace in Cairo

Listen for free

View show details

About this listen

Fluent Fiction - Arabic: A Sip of Warmth: Friendship's Sweet Embrace in Cairo Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ar/episode/2025-10-21-22-34-02-ar Story Transcript:Ar: في زاوية هادئة من القاهرة، كان هناك مقهى صغير دافئ يُدعى "المنديل السحري". الإضاءة الذهبية الناعمة تملأ المكان، تجعله يبدو كحلم لطيف.En: In a quiet corner of Cairo, there was a small, cozy café called "The Magic Handkerchief." The soft golden lighting filled the place, making it seem like a gentle dream.Ar: الروائح الجميلة للشاي تجوب الهواء، تمتزج مع رائحة المعجنات الطازجة.En: The beautiful scent of tea wafted through the air, mingling with the aroma of fresh pastries.Ar: كان زيد يجلس في الزاوية، ينظر إلى الشارع من خلال الزجاج، بينما كان لَيلى وأحمد يضحكان بجواره.En: Zaid was sitting in the corner, looking at the street through the glass, while Layla and Ahmed laughed beside him.Ar: زيد كان شابًا هادئًا. لديه سر، وهو مرض السكري الذي لا يساعده في الاستمتاع بحرية كما يريد.En: Zaid was a quiet young man. He had a secret, which was diabetes, that didn't allow him to enjoy freedom as he wished.Ar: كان زيد دائمًا يخفي مشكلته عن أصدقائه حتى لا يثقل كاهلهم.En: Zaid always hid his problem from his friends so as not to burden them.Ar: أحب زيد هذا المقهى. أحب الجو فيه، أحب الدفء والراحة التي يشعر بها بين الأصدقاء.En: Zaid loved this café. He loved the atmosphere in it, the warmth, and the comfort he felt among friends.Ar: لكنه اليوم كان يشعر بالقلق. كانت الحلويات تغريه من جميع النواحي، والحلوى كانت بعيدة المنال.En: But today, he felt anxious. The sweets tempted him from all sides, yet dessert was out of reach.Ar: لكنه أراد قضاء وقت مسلٍ مع أصدقائه دون قلق.En: He wanted to have a fun time with his friends without worry.Ar: بينما كانوا يتحدثون ويضحكون، شعر زيد فجأة بالغثيان.En: As they were talking and laughing, Zaid suddenly felt nauseous.Ar: بدأ يرى النجوم أمام عينيه، والشعور بالدوار تسلل إليه بسرعة.En: He began to see stars before his eyes, and the feeling of dizziness crept up on him quickly.Ar: كان يعلم أن سُكّره انخفض بشكل كبير.En: He knew his sugar had dropped significantly.Ar: لم يعرف ماذا يفعل، هل يخبرهم بحالته أم يتظاهر بالقوة؟En: He didn't know what to do, whether to tell them about his condition or pretend to be strong.Ar: أخذ نفسًا عميقًا. نادى قائلاً: "ليلى، أحمد. أحتاج أن أخبركما بشيء."En: He took a deep breath. He called out, "Layla, Ahmed. I need to tell you something."Ar: نظر إليه أصدقاؤه بقلق.En: His friends looked at him with concern.Ar: "أنا أعاني من السكري، وأشعر اليوم بعدم الارتياح."En: "I have diabetes, and I'm not feeling well today."Ar: لم يتردد أصدقاؤه.En: His friends did not hesitate.Ar: بسرعة طلبت ليلى عصيرًا غير محلى، بينما بحث أحمد عن سكر الأطعمة في القائمة.En: Layla quickly ordered an unsweetened juice, while Ahmed looked for sugary foods on the menu.Ar: جلسوا جميعًا بجانبه، يدعموه ويخففون عنه.En: They all sat beside him, supporting and reassuring him.Ar: فهم زيد أن السر لم يكن نعمة، وأن الدعم من الأصدقاء هو القوة الحقيقية.En: Zaid realized that the secret wasn't a blessing, and that support from friends was the true strength.Ar: بعد أن تعافى قليلاً، شعر بالراحة.En: After he recovered a bit, he felt relieved.Ar: ابتسم لهم قائلاً: "شكراً لكم. لم أكن أعلم أنني أحتاج إلى إخباركم."En: He smiled at them, saying, "Thank you. I didn't know I needed to tell you."Ar: قالت ليلى مبتسمة: "زيد، نحن أصدقاؤك. يجب أن نعرف كيف نكون هناك من أجلك."En: Layla smiled and said, "Zaid, we are your friends. We need to know how to be there for you."Ar: منذ ذلك الحين، أصبح المقهى رمزًا للصداقة بالنسبة لهم. ففي كل مرة يزورون فيها "المنديل السحري"، يختارون الخيارات الصحية معًا، لأن الصداقة، بالنسبة إليهم، تعني الدعم وفهم احتياجات بعضهم بعضًا.En: Since then, the café became...
No reviews yet
In the spirit of reconciliation, Audible acknowledges the Traditional Custodians of country throughout Australia and their connections to land, sea and community. We pay our respect to their elders past and present and extend that respect to all Aboriginal and Torres Strait Islander peoples today.